When Samuel Clemens turned forty at the end of 1875, he found himself a long way from the little river town in Missouri where he had grown up in genteel poverty. He was now a prosperous citizen of Hartford, Connecticut, and a literary celebrity known to the world as “Mark Twain,” the author of The Innocents Abroad and Roughing It. He had an open invitation to write for the Atlantic Monthly, edited by his friend William Dean Howells,1 and he was well on his way to having “the largest audience of any English writer above ground,” as Richard Watson Gilder put it nine years later.2
Clemens and his wife, Olivia (who celebrated her thirtieth birthday three days before he celebrated his fortieth), had recently built an elaborate brick mansion in Hartford,3 where they lived in modern splendor with their two young daughters, Susie and Clara, and a bevy of household servants.4
[begin page 666] Despite this profound transformation of his personal circumstances, Clemens still had vivid memories of, and even intermittent correspondence with, the people in Hannibal, where he had lived from age four to age seventeen.5 He also had vivid memories of the Mississippi itself, and of the river-men in whose company he had spent more than four years (1857–61) becoming “a good average St. Louis and New Orleans pilot.”6
As recently as May 1875 Clemens had finished a rambling series of articles for the Atlantic called “Old Times on the Mississippi,” which drew extensively on his memories of those piloting days. And in July of that year he finished his first draft of The Adventures of Tom Sawyer, begun sometime in 1872, which drew even more extensively on memories of his Hannibal childhood.7 On 5 July he mentioned completing this draft in a letter to Howells:
I have finished the story & didn’t take the chap beyond boyhood. I believe it would be fatal to do it in any shape but autobiographically—like Gil Blas. I perhaps made a mistake in not writing it in the first person. If I went on, now, & took him into manhood, he would just be like all the one-horse men in literature & the reader would conceive a hearty contempt for him. It is not a boy’s book, at all. It will only be read by adults. It is only written for adults. . . .
By & by I shall take a boy of twelve & run him on through life (in the first person) but not Tom Sawyer—he would not be a good character for it.8
In July 1876, exactly one year after he thought of telling such a tale “in the first person,” and even as he was reading proof for the first chapters of Tom Sawyer, Clemens began work on the sequel. As predicted, he decided to tell it in the first person—and not in Tom’s voice but in the voice of Tom’s friend, Huckleberry Finn, described in chapter 6 of Tom Sawyer as the “idle, and lawless, and vulgar,” young outcast who horrified all the respectable mothers of St. Petersburg.9 More than seven years would pass [begin page 667] before he submitted the finished copy of this novel to his publisher. During those years he twice stopped work on it, for periods of four and three years, respectively; he completed and published three other full-length books;10 he welcomed a third child, Jean, into the family; and he twice changed publishers, in the end creating his own firm, Charles L. Webster and Company.
The typewritten copy of his book, which Clemens thoroughly revised before submitting it to that publisher, is lost. But the complete holograph manuscript from which the typescript was made is available for study—its first half, long assumed lost, having recently been reunited with the second half. Study of this manuscript, upon which the present edition is based, reveals how the text was altered before publication, by the author himself—often in previously unsuspected ways—and by his typists, typesetters, proofreaders, and publisher, sometimes with (but more often without) his active agreement. It also reveals, in greater detail than ever before, exactly when, and by what stages, Clemens composed and then meticulously revised his masterpiece.
From the moment it was published, Huckleberry Finn prompted questions about how and when Clemens wrote it. Brander Matthews and Jeannette Gilder were only the most prominent of the author’s contemporaries to ask him about these matters directly. Interviews with Clemens, and [begin page 668] statements by him in letters and other documents, are important evidence for determining the how and when. But it has been the gradual emergence and critical interpretation of physical evidence—notes, proofs, and manuscripts—which have proved decisive in the effort to understand the timing and the stages of composition for Huckleberry Finn.
Clemens’s biographer, Albert Bigelow Paine, who had access both to the author himself and to his private papers, published the first, brief chronological account of the book’s composition in 1912. Between 1912 and 1938, only a handful of critics wrote anything about the making of Huckleberry Finn, and of these, only one made use of the known manuscript, which was then still missing its first half.11 When DeVoto succeeded Paine as editor of the Mark Twain Papers in 1938, he welcomed the opportunity to examine, for the first time, the documents he hoped would permit him to speak with real authority about how Huckleberry Finn was written. In 1942 he published the result of his investigation, first as an introduction to a text of the novel, then in Mark Twain at Work. DeVoto’s remarkably detailed effort to describe and date the stages of composition was revolutionary, and was welcomed as “indispensable to scholars.”12 But over the years it was also gradually amended by those who reinterpreted the documents he had, and took advantage of evidence he did not.
Clemens was not especially forthcoming in his letters or notebooks [begin page 669] about the course of composition, and much of what he did say is ambiguous. Little additional evidence of this kind has been found since Paine wrote that Clemens composed Huckleberry Finn in three stages or stints: (a) “about half” in the summer of 1876; (b) an unspecified amount in the summer of 1880 (“writing alternately on The Prince and the Pauper and on the story about Huck Finn”); and (c) all the rest in 1883.13 Paine cited only two letters as evidence to support his dating of the composition. His manifest confidence in his report suggests that he had another primary source: Clemens himself. In any case, his very general description would ultimately be proved right, but only when independent documentary evidence was found to confirm it.
DeVoto, who added greatly to our detailed picture of how the text evolved (he was the first to appreciate the “working notes,” which he found in the Mark Twain Papers), rejected Paine’s middle stage because he said it lacked persuasive documentation.14 He opted instead for only two stages: (a) chapters 1 through 16 (except for chapters 12–14) up to “where Huck’s raft is rammed by a steamboat,” written in July and early August of 1876; and (b) all the rest of the book—chapters 12–14 and all of chapters 17–end—written in the summer of 1883. DeVoto was also the first to realize that a typescript (which he never saw, but which he understood was intended for the typesetter) must have been made of the first part of the book.15
Sixteen years later, Walter Blair (working, like DeVoto, from only the 1883 half of the manuscript) reanalyzed the physical evidence provided by the working notes, comparing their ink and paper to those which Clemens used in letters and other manuscripts found in widely scattered archives. He suggested that Huckleberry Finn had been written not in two stints, but most likely in four: (a) the first sixteen chapters (absent 12–14) in the summer of 1876, as DeVoto had first said; (b) the last three paragraphs of chapter 16 plus chapters 17 and 18 in 1879–80; (c) chapters 19 through 21 sometime between 1880 and 1883; and finally (d) chapters 12–14 and 22–end during the summer of 1883. Blair further argued that there had been two partial typescripts (both lost) made for the printer from the holograph manuscript. The first “consisted of that part of the book written before” the summer of 1883, the holograph for which he thought had been [begin page 670] “destroyed.” The second was of that part written during the summer of 1883, and “the autograph version of this was preserved . . . in the Buffalo Public Library.” Blair added that his own redating and refinement of the course of composition made it clear to him that both Paine and DeVoto, along “with most other students of Twain, overestimate the influence of Clemens’s Mississippi River trip of 1882 on the novel.”16
Thirty years later, Blair and Fischer, for the Iowa-California scholarly edition of the novel, had access to more thorough collations of the manuscript and first edition than had ever existed before, and they also had access to documentary materials donated in 1977 to the Vassar College Library.17 They used both to refine the dating of the four stints originally posited by Blair. They also proved that there must have been three partial typescripts, two of which were revised by Clemens. They further suggested that two complete versions of the finally revised text—a copy for the illustrator and a copy for the printer—were assembled from these several typescripts, and that the holograph manuscript of the first half of the book had never been sent to the printer. They could not, however, advance any theory to account for the disappearance of that first half.18
Despite these gradual improvements and refinements in the dating of composition, important questions remained, such as exactly which parts of the text were influenced by Clemens’s 1882 river trip. Everyone agreed that only the missing first half of the manuscript was likely to resolve such questions, and its loss, however mysterious, was widely assumed to be permanent.
Then in the first days of 1991 a truly remarkable rumor swept through the rare book and manuscript world, eventually reaching the Mark Twain Papers in Berkeley. It was said that the first half of the Huckleberry Finn manuscript, which had not been seen for more than one hundred years, had in fact been found in a Hollywood attic, and that it was being evaluated for auction by Sotheby’s in New York. Another rumor had it that a number of manuscript dealers were pooling their funds to come up with the winning bid (estimated to be as high as $1.5 million) while planning to recover their investment by reselling the manuscript, page by page. In January 1991 Sotheby’s telephoned the editors of the Mark Twain Project and confirmed that it had recently authenticated a manuscript of some six hundred pages which was indisputably the missing first half of Huckleberry [begin page 671] Finn. Sotheby’s wanted to know if there was any evidence in the files of the Mark Twain Papers which bore on Clemens’s disposition of this first half, and which might therefore establish who could properly claim to own it. There was such evidence, but it was understood only after these six hundred plus pages had been found, and partly because of where they had been found.
In November 1885, nine months after he published the first American edition of Huckleberry Finn, Clemens received a letter at his home in Hartford from James Fraser Gluck (1852–97), a lawyer and a curator for the library of the Young Men’s Association in Buffalo. Clemens had never met Gluck, but he had been a member of that association when he lived in Buffalo in 1869–71, as had his friend and partner on the Buffalo Express, Josephus N. Larned (1836–1913), who was now superintendent of the library. Gluck wrote to Clemens, in part:
I can assure you sir, that it would be highly appreciated in this city where you have many readers, if it should seem to you proper to send to the superintendent of the Library Mr. J. N. Larned, or to myself, such manuscript or manuscripts as you might with i.e., wish to present to the Library. They will be accorded a place of honor and preserved in perpetuo.
If I were asking this for myself, I should expect to be refused, for the compliance with such a request would be merely the gratification of a desire for a selfish possession—but I ask it in behalf of a large and constantly growing public institution, in one of the largest cities of our country, where such manuscript will be seen daily by hundreds of people, and through the sight of which interest in literature and literary men will be increased and perpetuated.19
Clemens answered this letter on the day he received it, 11 November, saying in part: “I will comply, as far as I can, with the greatest pleasure—that is, to the extent of 50 per cent, of a MS. book (‘The Adventures of Huckleberry Finn.’)” He was referring to the second half of Huckleberry Finn—the half written last, in 1883. “I have hunted the house over, & that is all I can find,” he explained, adding that the first half of the manuscript must have been sent to “the printers, who never returned it.”20 Gluck acknowledged this letter on 12 November, offering to show Clemens “how pleasant an abiding place” in the library had been set aside for “the much-abused Huckleberry Finn. When Boston & Concord desert him then the home of the Presidents shall take him up.”21 This half of the manuscript was duly shipped and its receipt acknowledged on 14 November 1885: “The manuscript of Huckleberry Finn arrived this afternoon and was at [begin page 672] once placed in the Library vault.” Clemens annotated the envelope simply, “MS for Buffalo.”22 On the envelope of Gluck’s first letter he wrote, “Sent what was left of Huck Finn.”23
There the matter stood, and might have remained, except that some nineteen months later, probably soon after 24 June 1887, when the Clemenses arrived in Elmira for their usual summer stay, Clemens came across some more of his old manuscript. He promptly sent it to his business agent in Hartford, Franklin G. Whitmore (1846–1926), and instructed him to have it sent to Buffalo. Larned, superintendent of what was by then called the Buffalo Library, acknowledged its receipt on 5 July:
I have received by Express to-day the first half of the Ms. of “Huckleberry Finn” kindly sent to us at Mr. Clemens’ request (we had the second half of the Ms. already). Please express to Mr. Clemens the thanks of the Library and of myself personally.24
Just a few days later, Gluck also sent an acknowledgment: “Please accept my thanks for your kindness in forwarding the first part of Mss. of ‘Finn’ which Mr Larned has just rec’d. The whole can now be bound and placed on exhibition.”25
Despite these letters of acknowledgment from library officials, the first half of the manuscript was neither deposited nor put on display there. As far back as its records go, the library has no indication that it owned anything except the second half, the one sent in 1885. That explains why the 1887 letters were not correctly understood until 1991. The pages at Buffalo actually consisted of chapters 22 through “Chapter the last” (chapter 43), plus sixty pages from chapters 12–14. The assumption had always been, therefore, that Clemens sent chapters 22 through 43 in 1885, then found [begin page 673] and sent a mere sixty pages from “the first part of Mss.” in July 1887. If he had found and sent the whole “first half of the Ms. of ‘Huckleberry Finn’ ” (as Larned’s letter certainly seemed to say), surely that large stack of pages would still be in the library.
This view of what must have occurred was understandable, but mistaken. In October 1990 one of James Fraser Gluck’s granddaughters, Barbara Gluck Testa, opened a trunk in her attic and found a stack of 665 manuscript pages in Clemens’s handwriting, together with a blue envelope labeled “MSS. of Huck Finn by Mark Twain.”26 She had found the great bulk of the first half, the part sent by Clemens and acknowledged by Larned and Gluck in July 1887. Clemens himself had been wrong about the printers’ having failed to return it (none of the holograph manuscript had ever gone to the printer). Having unsuccessfully searched the Hartford house in November 1885, Clemens must have found the first half belatedly among his papers in Elmira, in late June 1887. And when, ten years later, James Gluck died suddenly at the age of forty-five, he evidently had the pages of the first half still in his possession. They were presumably gathered up and stored along with his other papers, and these eventually passed to his daughter and then, in 1961, to his granddaughters. Exactly why he still had them instead of the library may never be known. What is clear is that the pages stayed within the Gluck family, tucked away in that trunk, until rediscovered by chance in the fall of 1990.27 The complete manuscript of Huckleberry Finn is now housed in the Mark Twain Room of the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, New York (NBuBE).
The survival of the first half of the manuscript (here abbreviated MS1 for the whole, but MS1a and MS1b for its two constituent parts) confirms that Clemens kept it in his own possession, and that he must therefore have sent typewritten copy to his publisher instead of the holograph. It also shows that Paine’s 1912 account was essentially accurate, even though seemingly based on little documentation: there were just three (rather than two, or four) major stints or stages in the composition (1876, 1880, and 1883). Moreover it demonstrates for the first time exactly what parts of the text comprised each of these stints, since each can be identified from physical evidence: different writing materials used at different times. MS1 [begin page 674] consists of two physically distinct parts that can be confidently identified as the product of the first two periods of composition. MS1a, drafted during the summer of 1876, extends from the beginning of the story up through the first part of chapter 18 (through line 11, page 146 of this edition), lacking only the second half of chapter 12 through chapter 14. MS1b, drafted between mid-March and mid-June 1880, extends from where MS1a ends through chapter 21 (page 188 of this edition), where the mob is preparing to lynch Colonel Sherburn for shooting Boggs. Both MS1a and MS1b were written (although they were not finally revised) before Clemens’s 1882 river trip, and could not have been directly influenced by it. The holograph housed in the Buffalo library since 1885, called MS2, is also physically distinct, and was written during the summer of 1883.
Beginning in 1874 and continuing as an almost unbroken habit for fifteen years, Clemens and his family spent at least part of the summer just outside Elmira, New York, at Quarry Farm, the home of Olivia Clemens’s sister and brother-in-law, Susan and Theodore Crane. There, isolated on a hilltop, in a small gazebolike octagonal study built especially for him by Sue Crane,28 Clemens wrote daily on whatever project interested him at the time. In 1874 he worked on the first half of Tom Sawyer, and in 1876 he read the proofs of that book and began a new project—Huckleberry Finn.
His method of working on books was well established by 1876. As he explained to Jeannette Gilder just two years after the publication of Huckleberry Finn, in a letter so frank he decided not to send it, it was his “habit to keep four or five books in process of erection all the time, & every summer add a few courses of bricks to two or three of them; but I cannot forecast which of the two or three it is going to be. It takes seven years to complete [begin page 675] a book by this method.”29 In 1890 he described this process in even more detail to his friend, the writer and critic Brander Matthews, during a summer stay at Onteora, New York. Matthews reported that
It was in the course of one of our many conversations at Onteora that Mark described to me his method of work in writing ‘Tom Sawyer’ and ‘Huckleberry Finn.’ . . . He began the composition of ‘Tom Sawyer’ with certain of his boyish recollections in mind, writing on and on until he had utilized them all, whereupon he put his manuscript aside and ceased to think about it, except in so far as he might recall from time to time, and more or less unconsciously, other recollections of those early days. Sooner or later he would return to his work to make use of memories he had recaptured in the interval. After he had harvested this second crop, he again put his work away, certain that in time he would be able to call back other scenes and other situations. When at last he became convinced that he had made his profit out of every possible reminiscence, he went over what he had written with great care, adjusting the several instalments one to the other, sometimes transposing a chapter or two and sometimes writing into the earlier chapters the necessary preparation for adventures in the later chapters unforeseen when he was engaged on the beginnings of the book. Thus he was enabled to bestow on the completed story a more obvious coherence than his haphazard procedure would otherwise have attained.30
Clemens had earlier described how he hit a snag during the composition of Tom Sawyer. Having written a chapter that was “a failure, in conception, moral, truth to nature & execution,” he used for the first time what became a standard metaphor of his composition process: “I had worked myself [begin page 676] out, pumped myself dry.”31 And in 1906, with a lifetime of writing and self-observation behind him, he again recalled the circumstance and described his method:
It was by accident that I found out that a book is pretty sure to get tired, along about the middle, and refuse to go on with its work until its powers and its interest should have been refreshed by a rest and its depleted stock of raw materials reinforced by lapse of time. It was when I had reached the middle of “Tom Sawyer” that I made this invaluable find. At page 400 of my manuscript the story made a sudden and determined halt and refused to proceed another step. Day after day it still refused. I was disappointed, distressed, and immeasurably astonished, for I knew quite well that the tale was not finished, and I could not understand why I was not able to go on with it. The reason was very simple—my tank had run dry; it was empty; the stock of materials in it was exhausted; the story could not go on without materials; it could not be wrought out of nothing. When the manuscript had lain in a pigeon-hole two years I took it out, one day, and read the last chapter I had written. It was then I made the great discovery that when the tank runs dry you’ve only to leave it alone and it will fill up again, in time, while you are asleep—also while you are at work at other things, and are quite unaware that this unconscious and profitable cerebration is going on. There was plenty of material now, and the book went on and finished itself without any trouble.
Ever since then, when I have been writing a book I have pigeon-holed it without misgivings when its tank ran dry, well knowing that it would fill up again without any of my help within the next two or three years, and that then the work of completing it would be simple and easy.32
Huckleberry Finn was written over seven years in three widely separated stints. There is ample textual evidence of adjustments made to early portions of the book, aimed at providing the “necessary preparation” for later episodes. From the beginning, Clemens had the idea of writing this story of a boy’s adventures in the first person—“autobiographically—like Gil Blas”—as he told Howells in 1875. Brander Matthews recognized a two-fold debt, in method and in form, to Le Sage’s Gil Blas (originally published in 1715–35) and mentioned it to Clemens:
I ventured to remind him that this composition at irregular intervals had been the method of Le Sage, whose ‘Gil Blas,’ the most popular of picaresque romances, was a prototype of ‘Huckleberry Finn,’ in so far as it presented an unheroic hero who is not the chief actor in the chief episodes he sets forth and who is often little more than a recording spectator, before whose tolerant eyes the panorama of human vicissitude is unrolled. And I was not at all surprised when Mark promptly assured me that he had never read ‘Gil Blas’; I knew he was not a bookish man.33
Clemens was probably being disingenuous, if not simply forgetful. As his 5 July 1875 letter to Howells reveals, he had Gil Blas specifically in mind as a model for his sequel to Tom Sawyer. In fact, he had read Gil Blas in 1869 and commented on it in a letter to his then-fiancée, Olivia L. Langdon:
[begin page 677]
I have read several books, lately, but none worth marking, & so I have not marked any. I started to mark the Story of a Bad Boy, but for the life of me I could not admire the volume much. I am now reading Gil Blas, but am not marking it. If you have not read it you need not. It would sadly offend your delicacy, & I prefer not to have that dulled in you.34
The other book that he “could not admire” was one that, like Gil Blas, undoubtedly influenced the creation of Tom Sawyer and Huckleberry Finn: Thomas Bailey Aldrich’s semiautobiographical Story of a Bad Boy, published in 1869. Aldrich described his Tom Bailey as “a real human boy, such as you may meet anywhere in New England, and no more like the impossible boy in a story-book than a sound orange is like one that has been sucked dry,” and involved him in various mischievous escapades.35 Writing to an unidentified correspondent in 1891, Clemens asserted that he had been drawn to “the boy-life out on the Mississippi” as a subject for literature by the “peculiar charm” it held for him, as well as for a second, more pragmatic, reason—the competition was less intense in the “boyhood field” of literature.36
Ultimately, of course, Adventures of Huckleberry Finn was not driven by literary models, nor by simple nostalgia. In creating the book, Clemens drew on his memories, his reading, his humor, his wide sympathies, his anger at cruelty and injustice, and his interest in discovering how to recreate the voices of the Mississippi Valley and how to reimagine the place and time so that it seemed profoundly real to his readers.
Settled in at Quarry Farm by the middle of June 1876, Clemens first tried to work on what he called his “pet book”—perhaps the same work referred to as the “double-barreled novel” in a letter to Howells.37 But his [begin page 678] work on this manuscript stalled in early July. By early August he was writing enthusiastically to his friends about a new project. “We are up here at the farm for the summer,” he wrote to his friend and English agent, Moncure D. Conway (1832–1907), on 1 August:
You never have been here, I believe; therefore you don’t know what peace & comfort are; & you never can know till you come here one of these days & spend a week or so with us. . . . We are in the air, overhanging the valley 700 feet, & my study is 100 yards from the house. This is not my vacation, mind you—I take that in winter. I am booming along with my new book—have written ⅓ of it & shall finish it in 6 working weeks.
Tom Sawyer proofs come in slowly; received & read Chapter 8 yesterday.38
A few days later he wrote to Mary Mason Fairbanks: “I am tearing along on a new book & can’t interlard a vacation, being warned against it by the fate of my pet book, which lies at home one-third done & never more to be touched, I judge. Destroyed by a vacation. The mill got cold & could not be warmed up any more.”39 Finally in a letter of 9 August to Howells, he explicitly identified the new project:
The double-barreled novel lies torpid. I found I could not go on with it. . . . I waited & waited, to see if my interest in it would not revive, but gave it up a month ago & began another boys’ book—more to be at work than anything else. I have written 400 pages on it—therefore it is very nearly half done.40 It is Huck Finn’s Autobiography. I like it only tolerably well, as far as I have got, & may possibly pigeon-hole or burn the MS when it is done.41
Writing his new book as a first-person narrative—“Huck Finn’s Autobiography”—meant that Clemens had to create a transition from Tom Sawyer because the new book was both a sequel and a departure. In the very [begin page 679] first lines of the manuscript he distinguished Huck’s voice from the narrator of Tom Sawyer: “You will not know about me, without you have read a book by the name of ‘The Adventures of Tom Sawyer.’ That book was made by Mr. Mark Twain, & he told the truth, mainly.”42 In the second paragraph, Huck summarizes the conclusion of Tom Sawyer, making clear to the reader that the new book picks up just where Tom Sawyer left off, as Tom outlines his plan to form a gang of robbers and convinces Huck that he must return to the Widow Douglas’s care if he wants to be “respectable” enough to join the gang. Although it is evident that the recapitulation of events in the first chapter of Huckleberry Finn comes directly from the text of Tom Sawyer as Clemens published it, some of the detail about Huck’s life at the widow’s may derive from material he deleted while revising the present chapter 35 of Tom Sawyer or from a (lost) final chapter he wrote in 1875, which traced the subsequent history of his characters.43
The gang’s adventures are the subject of chapter 3 of Huckleberry Finn. In chapter 4, however, Clemens hints at an altogether darker narrative when Huck’s violent and drunken father, Pap Finn, reappears in his life (as Huck himself predicted he would in chapter 25 of Tom Sawyer).44 Saved from the widow’s “sivilizing” but trapped by his father’s violence and greed, Huck decides to escape. In chapter 7, he stages his own death and flees down the river in a salvaged canoe, deciding to stop at Jackson’s Island. He soon encounters a friend who is now a runaway slave, “Miss Watson’s Jim” (chapter 8). Jim’s plight as a fugitive slave introduces a subversive new element to the plot—slavery, a subject hardly touched upon in Tom Sawyer. In the next chapters, Jim tells a long “ghost” story about his experience with a cadaver in a medical college;45 the island floods; Huck [begin page 680] and Jim salvage “a little section of a lumber raft” (chapter 9); and Huck goes ashore disguised as a girl to “find out what was going on” (chapter 10). When he discovers that some townsmen are intending to search Jackson’s Island, he returns with the urgent news that “They’re after us!” and together he and Jim flee downstream on the raft (chapter 11). After they drift downstream for several days, Huck reports in chapter 15 (which in this draft immediately followed the first part of chapter 12), that they will raft down the river to Cairo, “at the bottom of Illinois, where the Ohio river comes in,” and “sell the raft and get on a steamboat and go away up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble.” With this decision, Clemens brought together two narrative strands: the river journey would provide the opportunity for a series of adventures both on the river itself and on shore, while the relationship of the outcast boy and the runaway slave would provide the moral dilemma of the protagonist. The plot would turn on whether Huck would help Jim to freedom, or turn him over to the authorities as he was trained to do. Although Clemens had Huck and Jim decide on a course that would take them north up the Ohio River, it seems unlikely that he ever seriously considered that line of development. His working notes show no evidence of plans to send the two fugitives up the Ohio, whereas both the manuscript and the working notes show his concern with finding plausible reasons to keep them drifting south on the Mississippi.46 In what became chapter 16, Huck and Jim—not yet aware they have already passed Cairo in the fog—begin to wonder how they will recognize it, and Huck secretly boards a passing lumber raft, hoping for information. The “raft episode” runs for more than fifty manuscript pages, with its own cast of characters, and with singing, dancing, fighting, and an embedded ghost story. Huck returns to Jim on their own raft, and Huck devises a lie to save Jim from capture in an encounter with a “skiff” of slave-hunters. Soon after, their journey is suddenly disrupted: the raft is smashed by a steamboat, and Huck and Jim are separated in the river. Jim’s plight is unknown, and the story thereafter follows Huck’s adventures on land as he joins the Grangerfords, one of two feuding families. Huck first encounters the Grangerfords on page 397 of MS1a. In what became chapter [begin page 681] 17 and the first part of chapter 18, the family and their house are described in detail and the stage is set for the feud.
When, on 9 August, Clemens reported to Howells that he had “written 400 pages” of the new book,47 he still had about a month of his working summer season left. Even though he made no other reference to Huckleberry Finn in his letters of late August and early September, he seems to have continued to work on the book, albeit not exclusively: on 8 August he began compiling his “Record of the Small Foolishnesses,” unconscious witticisms of his two young daughters, and by 23 August he had written a sketch, “The Canvasser’s Tale,” which he sent to Howells for publication in the Atlantic.48 Despite these distractions, he probably finished the entire 446 pages of MS1a before he left Elmira on September 10 or 11.49
MS1a consists of manuscript pages 1 through 446 (1.1–80.29 and 99.1–146.11 in this edition) and comprises chapter 1 through the middle of chapter 12, and chapter 15 through the middle of chapter 18.50 The pages are all written in black ink on Crystal-Lake Mills stationery, with numerous revisions in pencil. There are some minor variations in handwriting and density of ink that might signal small breaks in composition, but the only evidence suggestive of a longer pause occurs on page 362, where his marginal notes refer to an as yet unidentified literary work.51 MS1a comprises just over a third of the full manuscript, which totals almost fourteen hundred pages. Clemens provided chapter breaks throughout, although only the first nine chapters were numbered. (Ultimately, he would reconfigure most of the chapter breaks before publication. The chapter numbers mentioned here and throughout the introduction are those of the first edition.)
Without access to the first half of the manuscript, and with the evidence of Clemens’s own reference to having completed 400 pages by 9 August, DeVoto and Blair speculated that he broke off his first writing stint where the steamboat collides with the raft in chapter 16. They assumed the collision [begin page 682] occurred about page 400. (We now know it occurs on page 394. On manuscript page 400, Huck, claiming to be “George Jackson,” is admitted to the Grangerford house.) They reasoned that Clemens was stymied by technical problems: how was he to convincingly explain Huck and Jim’s continued southward drift on the river, and what form should subsequent adventures take? Clemens’s impatience with these problems “blew the book from the writing table to a pigeonhole.”52 The evidence of the manuscript now makes clear that his work on the book was not stalled by these problems in 1876: he continued his story by shifting the action to the shore, and he was well into the Grangerford episode (chapter 18) before he stopped work.53 It would be 1880 before he returned to the manuscript.54
When Clemens put aside his manuscript in August or September 1876, he stopped rather abruptly at the top of page 446 in the middle of a conversation at the Grangerford house, where Huck asks Buck Grangerford to explain what a feud is. The six lines of inscription at the top of that page were the last of the manuscript written in black ink.55 Huck’s question apparently remained unanswered for more than three years, as Clemens worked [begin page 683] on other literary projects. Chief among them were The Prince and the Pauper, begun in earnest in the fall of 1877, and A Tramp Abroad, the record of his time in Europe from April 1878 through August 1879. A Tramp Abroad—and a myriad of other concerns—occupied him for a number of months after his return from Europe. His letters of late fall and winter 1879–80 are filled with the aggravation of finishing that book; details of its production and its early reception; reports of his progress on the manuscript of Prince; comments on his brother Orion’s literary work; references to his short scatological work, 1601; concerns about his investments in Kaolatype; and concerns for Olivia’s deteriorating health during her pregnancy with Jean.56 Early in 1880, Clemens finished his work on A Tramp Abroad and then turned his attention back to The Prince and the Pauper for several weeks, probably putting that manuscript aside around mid-March 1880. It was only then that he had an opportunity to return to Huckleberry Finn, and the physical evidence of the manuscript suggests that he did so.
MS1b is the shortest of the three physically distinct sections of manuscript: it comprises pages 447 through 663, which became the remainder of chapter 18 through the end of chapter 21 (“ ‘Well . . . with.”, 146.12–188.16 in this edition). It is written in the same purple ink and on the same white wove paper as pages 367 through 414 of The Prince and the Pauper manuscript,57 and matches ten of the eleven pages of Group 2 of the working notes for Huckleberry Finn.58 Blair believed that Clemens might have written chapters 19 through 21 at some point between mid-June 1880 and mid-June 1883, but that time span can now be narrowed considerably: the newly discovered manuscript shows that those chapters were written, like the second half of chapter 18, in the purple ink that Clemens used only until mid-June 1880 and then not again for several years. Although it is possible that MS1b pages were written anytime between [begin page 684] November 1879 and the middle of June 1880, when Clemens was known to be using the combination of purple ink and wove paper, the most likely time is when he took a break from The Prince and the Pauper in mid-March 1880. Clemens’s own 1883 reference to the book as “a big one that I half-finished two or three years ago,” confirms that he recalled a writing stint in 1880 or 1881.59 On the basis of this varied evidence, we assign the composition of the MS1b pages to the period from March to June 1880.
On 6 May 1880 Clemens wrote to Howells that he had “knocked off” writing and did not “intend to go to work again till we go away for the summer, 5 or 6 weeks hence.”60 But at Quarry Farm that summer his time was for the most part devoted to his work on The Prince and the Pauper. Except for the draft of the “Notice” page, which he added to the beginning of the Huckleberry Finn manuscript toward the end of June (or possibly later), the manuscript was put aside for a second stretch of years.61 Despite this break in composition, he clearly had both books in mind when he wrote a letter to his sister dated by Paine “near the end of the year” 1880:
I have two stories, and by the verbal agreement they are both going into the same book; but Livy says they’re not, and by George I. she ought to know. She says they’re going into separate books, and that one of them is going to be elegantly gotten up, even if the elegance of it eats up the publisher’s profits and mine too.
I anticipate that publisher’s melancholy surprise when he calls here Tuesday. However, let him suffer; it is his own fault. People who fix up agreements with me without first finding out what Livy’s plans are take their fate into their own hands.
I said two stories, but one of them is only half done; two or three months’ work on it yet. I shall tackle it Wednesday or Thursday; that is, if Livy yields and allows both stories to go in one book, which I hope she won’t.62
The “verbal agreement” with publisher James R. Osgood was overruled: The Prince and the Pauper was eventually published separately, and Clemens apparently did no further work on Huckleberry Finn in 1880.63
In the 217 pages Clemens completed in the spring of 1880 he brought the Grangerford-Shepherdson feud to its bloody conclusion and reunited [begin page 685] Huck and Jim, sending them on down the river where they encounter two fugitive confidence men, the king and the duke (chapters 18 and 19). The introduction of these characters provided the motivation for Huck and Jim’s continued travel south on the Mississippi: the king and the duke commandeer the raft by implicitly threatening to turn Jim in. The king makes a profitable appearance at a camp meeting, the duke plans a Shakespearean performance, and they stop at a “little one-horse town in a big bend,” Bricksville, Arkansas, and witness the deadly confrontation between the drunken Boggs and Colonel Sherburn (chapters 20 and 21). At that point, the last page of MS1b (663)—just about the mid-point of the book—the purple-ink inscription ends.64 Over the next three years, Clemens may have tinkered with his manuscript: there are numerous pencil revisions throughout MS1a and MS1b that cannot be assigned any clear date, many of them seemingly part of a concentrated and thorough revamping of dialect usages.65 It seems likely, however, that he did not go past page 663 of the Huckleberry Finn manuscript until 1883.
Between the fall of 1880 and the spring and summer of 1883, various events and projects affected the completion of Huckleberry Finn. The first was the death on 28 September 1880 of Clemens’s publisher, Elisha Bliss, Jr., of the American Publishing Company. Long dissatisfied with Bliss’s management of his books, Clemens signed a contract with James R. Osgood, a sociable Boston publisher with an impressive list of English and New England authors and a wide circle of literary friends. Osgood, however, proved to know little about subscription publishing. Over the next few years, his friendship with Osgood strained by disappointment over sales of his books, especially Life on the Mississippi, Clemens began to contemplate becoming his own subscription publisher.
Another project, a long-deferred trip to the Mississippi River region,66 finally became reality in April 1882. Clemens, accompanied by Osgood and a hired stenographer, Roswell H. Phelps, traveled first to St. Louis, and [begin page 686] from there, over three weeks, down the Mississippi by steamboat to New Orleans. There he spent time with George Washington Cable (1844–1925), whom he had first met in Hartford in June 1881, and with Joel Chandler Harris (1848–1908), whose dialect stories he had first encountered in 1880.67 The travelers then returned to St. Louis. Clemens continued upriver to Hannibal, where he visited with old friends, and as far north as St. Paul, Minnesota.68
Clemens’s observations and impressions, coupled with his extensive reading for the trip, formed the basis for forty-six of the sixty chapters of Life on the Mississippi (chapters 4 through 17 reprinted his 1875 Atlantic Monthly series, “Old Times on the Mississippi”). The influence of the trip on the second half of Huckleberry Finn is undeniable, but its relationship to the first half was not well understood until the discovery of MS1. Because Life on the Mississippi was published two years before Huckleberry Finn, and because so little was known about the composition of chapters 17 through 21 of the latter book, it was generally accepted that passages in those chapters—the Grangerford-Shepherdson feud and the description of the Grangerford parlor, in particular—were reworkings of incidents and descriptions already composed for Life on the Mississippi.69 In fact, the order of composition was the reverse: the passages in Huckleberry Finn came first and were then reworked for Life on the Mississippi.
The return to the river certainly revived Clemens’s youthful memories, but it also stoked his anger. The advances in the social and legal status of blacks achieved during Reconstruction, while under siege from the beginning, had been further deteriorating since 1876, and racial violence against the former slave population was increasing. With unhindered mob rule, intimidation, arson, and lynchings, the justice system in the South seemed to have entirely broken down.70 The adult Clemens, a “northernized ex-Missourian” as Walter Blair styled him,71 had in “Old Times on the Mississippi” and in The Adventures of Tom Sawyer nostalgically recreated the times, places, and voices he knew in his youth. In 1882 he was confronted with the reality of riverside scenes and towns, with the speech [begin page 687] and manners of the postbellum population, and with the failure of Reconstruction and reform. Walter Blair discussed the discernible impact of these “contradictory perceptions” on Huckleberry Finn: “Contrasting the past with the present, as he was bound to do, the author found the past both more glamorous and more sordid.” He was struck by the “unlovely aspects of Southern life,” and generalized those perceptions into a view of human nature as a whole. “The parts of the novel written in 1883 show the author well on his way to accepting the view of mankind that would lead him in his last years to speak of ‘the damned human race.’ ”72
Once back in Hartford in late May 1882, Clemens immediately began work on Life on the Mississippi. In mid-July he and his family relocated to Quarry Farm. Despite intermittent health problems that interfered with his work all summer,73 he made some progress. Between 31 July and 15 September he started two Elmira typists, Harry M. Clarke and Jakob B. Coykendall, on the job of copying the holograph manuscript of Life on the Mississippi. They typed at least to the middle of chapter 44.74 This would be the first of his books for which he would submit typewritten printer’s copy to the publisher. Clemens’s decision to start using typewritten copy must have been, to some extent, the result of his own recent successful attempts to use the machine. He had acquired a Remington all-capitals typewriter early in 1882 (similar to, but not identical with, the machine that Clarke and Coykendall used in Elmira), and he began typing some of his own letters and also dictating some to a secretary who then typed them.75 (His earlier experiences, with an all-capitals machine purchased [begin page 688] in November 1874, had been distinctly unsuccessful: he quickly became disillusioned with the balky machine and gave it away.)76
On 15 September, from Elmira, Clemens wrote Osgood about Life on the Mississippi: “Am mailing you another chapter or two. . . . Book nearly done, now. Is mainly in the hands of the copyist. Will send you the seven (reprint) chapters, revised and corrected presently—the ones first illustrated by the artist. Also, title-page, etc. (‘Life on the Mississippi’), so that you can hurry up your canvassing specimen.” Osgood, himself just back from a summer in Europe, wrote to Clemens on 22 September pressing him for matter for the salesmen’s prospectus or canvassing book.77 Clemens probably also had the “raft episode” from his Huckleberry Finn manuscript typed at this time: he had decided to include it in chapter 3 of Life on the Mississippi, and it would appear in the prospectus. With all the pressure to complete Life on the Mississippi, however, it seems unlikely that he had the rest of MS1 of Huckleberry Finn typed at this time.
Back in Hartford at the end of September, Clemens continued to struggle with Life on the Mississippi. While attempting to complete the book by writing new chapters, he found himself distracted by also having to respond to the publisher’s editing and deletions in the portion already completed.78 To add to Clemens’s difficulties, the woman he employed in Hartford to type the remainder of his manuscript succumbed to scarlet fever in December, further delaying the book.79 On 15 January 1883, however, [begin page 689] Clemens wrote George Washington Cable, “I have just finished my book at last.”80
Despite Clemens’s frustrating experience with Life on the Mississippi, the new technology of the typewriter transformed his way of working. It allowed him to make a clean copy of his manuscript, greatly facilitating his continued revision of the text. He described the process in a letter of recommendation for Harry M. Clarke:
this is to certify that mr. h. m. clarke copied a great portion of my forthcoming book, “life on the mississippi,” for me on a type-writer; that this was the first copying for the press done for me on the type-writer; that previously,⁁ my books had been copied for the press with the pen exclusively.
this experience with the type-writer has been of so high a value to me that not even the type-writer itself can describe it. it has banished one of the prime sorrows of my life. after one has read a chapter or two of his literature in the type-writer character, the pages of the sheets begin to look as natural, and rational, and as void of offense to his eye as do his own written pages; therefore he can alter and amend them with comfort and facility; but this is never the case with a book copied by pen. the pen pages have a foreign and unsympathetic look, and this they never lose. one cannot recognize himself in them. the emending and revamping of one’s literature in this form is as barren of interest, and indeed as repellant,as if it were the literature of a stranger and an enemy. my copying is always done on the type-writer, now, and i shall not be likely to ever use any other system.81
Although revision and proofreading on Life on the Mississippi continued briefly in late January and early February 1883,82 Clemens was able to report to Howells on 1 March:
i have been an utterly free person for a month or two; and i do not believe i ever so greatly appreciated and enjoyed and realized the absence of the chains of slavery as i do this time. usually my first waking thought in the morning is, . . . i have nothing to do today, i belong to nobody, i have ceased from being a slave. of course the highest pleasure to be got out of freedom, and the having nothing to do is labor. therefore i labor. but i take my time about it. i work one hour or four as happens to suit my mind, and quit when i please. and so these days are days of entire enjoyment.83
In all probability, Clemens’s “labor” included a return to Huckleberry Finn. He may have made new revisions to his manuscript (MS1a, 1–446, and MS1b, 447–663) at this time, mostly in pencil,84 but most of his revisions to this first part of the text would be made after he had it typed.
TS1, a typed copy of MS1, was most likely prepared sometime between October 1882 and 7 May 1883 (although possibly as late as 4 June) on the all-capitals Remington typewriter Clemens and his typist used in Hartford.85 Clemens probably began revising it immediately, and the 159-page typescript, at least partially revised, went with him to Quarry Farm in late June 1883. (When he began writing the last half of the manuscript there, he began with page 160.)86 The new typescript was a boon to him: as he testified in April 1883, having clean, typewritten pages made it possible to “alter and amend them with comfort and facility.”87
TS1 is lost, as are all subsequent typescripts. What is known about it has been inferred from (a) Clemens’s references to it in the working notes he made for Huckleberry Finn during the spring and summer of 1883; (b) his entries in his notebooks to identify passages for public reading; (c) the references to it which the illustrator made on his original drawings when he used it as a guide;88 and (d) the documentary evidence of Clemens’s other contemporary typescripts.89
[begin page 691] The differences between MS1 and the first American edition make it clear that Clemens made extensive revisions on TS1 during the weeks and months before the middle of April 1884, when he transmitted the finished text to his publisher.90 The revisions include pervasive refinements of dialect and diction (Jim’s “awluz” for “always”; Huck’s “didn’t hear nothing” for “never heard anything”). And they include development of Huck’s voice. In chapter 8, when Huck spends the night on Jackson’s Island, Clemens wrote in the manuscript, “it got sort of lonesome, & I . . . looked at the stars, & out over the river watching the rafts come down. So for an hour, & then to bed.” But he revised it, almost certainly on TS1: in the published text, this passage reads: “it got sort of lonesome, and so I . . . counted the stars and drift-logs and rafts that come down, and then went to bed; there ain’t no better way to put in time when you are lonesome; you can’t stay so, you soon get over it.” Later in the chapter, when Huck is on the Illinois shore, the manuscript has him say, “I had about made up my mind to stay there all night, when I heard horses.” But in the book he says, “I had about made up my mind I would stay there all night, when I hear a plunkety-plunk, plunkety-plunk, and says to myself, horses coming.” When Huck berates himself for not turning in Jim to the slave-hunters (at the end of chapter 16), leading them instead to think the raft is infected with smallpox, he says in the manuscript:
They went off & I hopped aboard the raft, saying to myself, I’ve done wrong again, & was trying as hard as I could to do right, too; but when it come right down to telling them it was a nigger on the raft, & I opened my mouth a-purpose to do it, I couldn’t. I am a mean, low coward, & it’s the fault of them that brung me up. If I had been raised right, I wouldn’t said anything about anybody being sick, but the more I try to do right, the more I can’t. I reckon I won’t ever try again, because it ain’t no sort of use & only makes me feel bad. From this out I mean to do everything as wrong as I can do it, & just go straight to the dogs & done with it. I don’t see why people’s put here, anyway.
But Huck’s narration as revised on TS1 and published in the first American edition shows a clear advance in his ability to identify and rationalize his moral dilemma. He says:
They went off, and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right; a body that don’t get started right when he’s little, ain’t got no show—when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself, hold on,—s’pose you’d a done right and give Jim up; would you felt better than what you do now? No, says I, I’d feel bad—I’d feel just the same way I do now. Well, then, says I, what’s the use you learning [begin page 692] to do right, when it’s troublesome to do right and ain’t no trouble to do wrong, and the wages is just the same? I was stuck. I couldn’t answer that. So I reckoned I wouldn’t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time.
By the time Clemens finished revising TS1, its pages must have been dense with his markings.91
Clemens referred to TS1 in a marginal note in MS1a and in his 1883 working notes (Group 3, notes 3–1, 3–2, and 3-4, in Mark Twain’s Working Notes, pp. 503–5) when he was reviewing what he had written so far. In addition, he referred to TS1, to the raftsmen’s passage from LoM, and to TS2 in the notebook he kept in late 1884 when he was choosing readings for his upcoming lecture tour. Between April and July 1884, Kemble annotated his illustration boards with references to TS1, TS2, and TS3. All the known references are listed below: in the first column, the typescript page, followed in parentheses by the page and line in the present edition; in the second column, the words mentioned by Clemens or Kemble; and in the third, the source of the information, whether from Kemble’s notations or from Clemens’s (SLC) marginal notes, working notes, or notebook (as published in N&J3).
TS1
13 (14.12–28) | “old Finn supposed to” | SLC, 3-1 |
19 (19.27–20.7) | “GaveSold $6000 to Judge” | SLC, 3-1 |
36 (39.16–17) | “Log raft. . . Plank raft 12 × 16.” | SLC, 3-1 |
43 (47.17) | “ ‘Bessie’ or Becky?” | SLC, 3-1, 3-2 |
62 (61.3–14) | “Huck’s father in floating house” | SLC, 3-1 |
64 (63.1–16) | ″ | SLC, 3-1 |
68 (67.8–12) | “I started . . . quarters” | MS1a, 235 |
70 (69.33–70.1) | another reference to “Huck’s . . . house” | SLC, 3-1 |
TS2 interpolation at TS1 page 81
81–10 (88.23) | “ ‘Hello whats up’ ” | Kemble |
81–15 (92.7) | “ ‘We turned in & slept like dead people’ ” | Kemble |
81–19 (96.2–13) | “ ‘The story of Solomon’ ” | Kemble |
TS1
83 (100.24) | “ ‘Amongst a lot of snags’ ” | Kemble |
84 (100.29–103.3) | “waking Jim” | SLC, N&J3, 60 |
86 (102.18) | “Asleep with one arm across the oar” | Kemble |
LoM tear sheets interpolated at TS1 page 89
89½ (107.1) | “Raftsmen fight” | SLC, N&J3 , 60 |
TS1
90 (123.30–124.3) | “Troubled conscience & smallpox” | SLC, N&J3, 60 |
90 (124.20–22) | “Jim has wife & 2 children.” | SLC, 3-1 |
95 (127.10–15) | “$40 from men” | SLC, 3-1 |
100 (132.29) | “Betsy” | SLC, 3-1 |
101 (133.1) | “Shepherdson” | SLC, 3-1 |
105 (136.25–137.26) | “Art & Bible” | SLC, N&J3, 60 |
106 (137.12) | ″ | SLC, N&J3, 60 |
109 (140.1) | “Grangerford” | SLC, 3-1 |
136 (163.7–165.3) | “Duke & K” | SLC, 3-1 |
143 (170.21–172.8?) | “let ’em tell these adventures” | SLC, 3-4 |
147 (174.6–30?) | “Another ref” follows “Duke & K” | SLC, 3-1 |
TS2 begins at 160–1
160–64 (241.20) | “ ‘There! Royal Nonesuch, Brickville’ ” | Kemble |
Ch. 33 (271.1 Ch. 31) | “ ‘All right, I’ll go to hell.’ ” | SLC, N&J3, 61 |
120 (285.27–30) | “Then he makes a graceful bow.” | Kemble |
191 (341.2–3) | “I doan go from heah widout a doctor” | Kemble |
194 (345.2–3) | “I nearly ran into him” | Kemble |
TS3 references to chapters 18–20 of TS3, the retyped version of TS1
123 (144.15) | “ ‘Pretty soon . . . galloping down the road’ ” | Kemble |
134 (152.9) | “ ‘A couple of young chaps behind a wood pile’ ” | Kemble |
149 (163.22) | “ ‘I am the late Dauphin’ ” | Kemble |
156 (169.23–170.2) | “ ‘The King as Juliet’ ” | Kemble |
In mid-June 1883 the Clemens family once again traveled to Elmira for the summer, and by the end of the month they were at Quarry Farm, with Clemens enthusiastically at work. “The three summer months being my chief working time,” he wrote to Charles A. Dana on 19 July, “I slave it without losing a day while we are here. I have written one small book, & am far along in a bigger one—& shall finish it if I don’t run around any.”92 (The “small book” was his long-winded burlesque, “1,002. An Oriental Tale.” The “bigger one” was Huckleberry Finn.) The next day, he shared his good spirits in a letter to Howells:
I haven’t piled up MS so in years as I have done since we came here to the farm three weeks & a half ago. Why, it’s like old times, to step straight into the study, damp from the breakfast table, & sail right in & sail right on, the whole day long, without thought of running short of stuff or words. I wrote 4000 words to-day & I touch 3000 or & upwards pretty often, & don’t fall below 2600 on any working day. And when I get fagged out, I lie abed a couple of days & read & smoke, & then go it again for 6 or 7 days. I have finished one small book, & am away along in a big one that I half-finished two or three years ago. I expect to complete it in a month or six weeks or two months more. And I shall like it, whether anybody else does or not. It’s a kind of companion to Tom Sawyer. There’s a raft episode from it in second or third chapter of Life on the Mississippi.93
Clearly, the “tank” had refilled.94 With his invention and enthusiasm in full swing, Clemens produced 695 new manuscript pages before summer’s end. This final half of the manuscript (MS2) was written on Old Berkshire Mills stationery in blue ink. He also accumulated fourteen pages of working notes for this section of the manuscript.95 His summer’s work included sixty pages that he wrote, had typed, and eventually inserted into TS1 at page 81, comprising the adventure aboard the sinking Walter Scott and Huck’s conversations with Jim about the ways of royalty, Frenchmen, and cats (the second half of chapter 12 and all of chapters 13 and 14).
Aside from that long insertion, he picked up the main thread of his narrative [begin page 693] with page 160 (MS2), which he presumably numbered to follow the last page of TS1 (159), not the last page of MS1b (663).96 He had left off three years earlier with a lynch mob coming to get Colonel Sherburn. The chapter originally concluded that “they was too late. Sherburn’s friends had got him away, long ago,” and he afterwards added a direction to himself, “No, let them lynch him” at the bottom of his MS page.97 Instead, when he began the 1883 manuscript with Colonel Sherburn confronting the Bricksville mob, Clemens poured some of his own disgust at lynchings and mob rule into Sherburn’s speech. Then Huck attends a circus, and the king and the duke successfully perform the “Burning Shame” (which Clemens revised before publication to “Royal Nonesuch”).98 Two long and detailed episodes complete the book: the account of the king and the duke’s attempt to swindle the Wilks heirs, and the “evasion” chapters, in which Tom Sawyer and Huck rescue Jim from the Phelps farm. Clemens was able to write to Howells on 22 August, throwing in a joking reference to Olivia as “the boss”:
How odd it seems, to sit down to write a letter with the feeling that you’ve got time to do it. But I’m done work, for this season, & so have got time. I’ve done two seasons’ work in one, & haven’t anything left to do, now, but revise. I’ve written eight or nine hundred MS pages in such a brief space of time that I mustn’t name the number of days; I shouldn’t believe it myself, & of course couldn’t expect you to. I used to restrict myself to 4 & 5 hours a day & 5 days in the week; but this time I’ve wrought from breakfast till 5.15 p.m. six days in the week; & once or twice I smouched a Sunday when the boss wasn’t looking. Nothing is half so good as literature hooked on Sunday on the sly.99
A little more than a week later, on 1 September 1883, Clemens reported to his publishers the result of his summer’s efforts. To James R. Osgood, he wrote: “I’ve finished ‘1,002’ (Arabian Nights Tale,) & likewise ‘The Adventures of Huck Finn’; had written 50,000 words on it before; & this summer it took 70,000 to complete it.” (MS1 and MS2 are actually closer in length: about 55,000 words and 58,000 words.) To his English publisher, Andrew [begin page 694] Chatto, whose firm had published all of his major books since The Adventures of Tom Sawyer, he added his assessment of the novel: “I’ve just finished writing a book; & modesty compels me to say it’s a rattling good one, too—‘Adventures of Huckleberry Finn.’ (Tom Sawyer’s comrade.)”100
When Clemens wrote to his publishers on 1 September 1883 that he had “just finished,” he was in fact far from done. He had just completed the holograph manuscript for the second half of the book (MS2), chapters 22 through “Chapter the last,” as well as the new material to be interpolated into the first half of the book (half of what is now chapter 12 and all of chapters 13 and 14). So he now had in hand a full-length holograph manuscript (MS1 + MS2). But half of this holograph was already superseded—by TS1, the much-revised typescript of the first half of the book. And by the time Clemens left Elmira for Hartford on 13 September, MS2 was also superseded—by TS2, typed (on a machine that produced both capital and lowercase letters) by Harry M. Clarke, who almost certainly made both a ribbon and a carbon copy.101 That Clarke typed only the new manuscript material (MS2), and did not retype TS1, is established by E. W. Kemble’s later references to certain distinctive page numbers when identifying his drawings for the long interpolation.102 When Clarke was done, Clemens had a complete typed copy of his draft manuscript: it consisted of a single copy of the first half of the text (TS1, probably typed without a carbon), into which he placed Clarke’s typed version of the long interpolation, [begin page 695] and to which he appended the typescript of the last half of the text.103 This assembled copy (TS1 + TS2) served as the author’s own copy, and, in part, as the artist’s copy. Clemens also had, for future use, the carbon of TS2, to which he must eventually have transferred all the revisions from his working copy. (In 1884 TS1 would finally be retyped and the new typescript—TS3—would be combined with one of the TS2 copies to serve as the printer’s copy.) All the stages in the development of the book—as Clemens wrote the manuscript, had it typed, and then assembled the typescripts for the artist and printer—are shown in the chart, “From Manuscript to Printer’s Copy: 1876–1884” on pages 713–15.
More than six months would pass before Clemens relinquished this assembled typescript. During that time—from September 1883 to mid-April 1884—he continued to revise it. Collation of MS1 and MS2 with the first American edition makes clear that on the now missing typescript he rewrote incidents, deleted passages, settled on new chapter divisions, and perfected the distinctions among the various dialects.
It was probably sometime during these months that he wrote a dedication for the book and added it (in holograph manuscript) to his assembled typescript—although he ultimately deleted it before publication:
To the Once Boys & Girls
who comraded with me in the morning of time &
the youth of antiquity, in the village of
Hannibal, Missouri,
this book is inscribed, with affection for
themselves, respect for their virtues, &
reverence for their honorable gray hairs.
The Author.104
Instead he substituted his “Explanatory” about the dialect distinctions he had so carefully perfected. (This is one of the few pages of the published text for which no holograph manuscript is known to survive.)
Of course, even before completing his holograph draft of Huckleberry Finn, Clemens had thought about how best to publish it. He considered serialization in the “Century or N.Y. Sun,” noting in early September 1883 that he ought to confer with the editors of both journals.105 He evidently approached both Richard Watson Gilder (1844–1909), editor-in-chief of the Century Illustrated Monthly Magazine since 1881, and Charles A. [begin page 697] Dana (1819–97), owner and editor of the New York Sun since 1868, with the idea, but he soon set it aside—temporarily—in favor of his usual method of publication by subscription.
At the same time, Clemens began to consider replacing his current publisher, James R. Osgood and Company, with another. By 13 September he was considering a new contract with the American Publishing Company, which (through Elisha and then Frank Bliss) had published all of his major books from The Innocents Abroad in 1869 through A Tramp Abroad in 1880. Clemens’s nephew by marriage, Charles L. Webster (1851–91), who acted both as Clemens’s business manager and Osgood’s subscription agent in New York, was charged with comparing the author’s financial returns from sales of his books by the two companies.106 On 15 October, having received the American Publishing Company’s record of sales, Clemens could report to Howells:
Tom Sawyer has been steadily climbing for years—& now at last, as per enclosed statement, has achieved second place in the list of my old books. I think that this promises pretty well for Huck Finn. Although I mean to publish Huck in a volume by itself, I think I will also publish it in a combine jam it & Sawyer into a volume together at the same time, since Huck is in some sense a continuation of the former story.107
By contrast, the record of sales for Life on the Mississippi (published earlier in 1883) grew steadily worse, and by December caused Clemens to break openly with Osgood. On 21 December he complained that Life on the Mississippi
could not have failed if you had listened to me. . . . The Prince & Pauper & the Mississippi are the only books of mine which have ever failed. The first failure was not unbearable—but this second one is so nearly so that it is not a calming subject for me to talk upon. I am out $50,000 on this last book—that is to say, the sale which should have been 80,000 (seeing that the Canadians were for the first time out of competition,) is only 30,000.108
[begin page 698] On 2 January 1884, momentarily turning his attention to selling his and Howells’s play, “Colonel Sellers As a Scientist,” Clemens wrote Webster: “If the book business interferes with the dramatic business, drop the former—for it doesn’t pay salt; & I want the latter rushed.”109 He was also finishing another play, “Tom Sawyer,” written largely during the latter part of 1883.110 On 20 January Clemens summoned Webster to Hartford: “You can come up here, Monday or Tuesday & make contract with Am Pub Co. for Huck Finn, & then go on to Boston & reach an understanding about the N.Y. office. I shall put off the Library of Humor, & publish Finn first.”111 During February Webster did go to Boston and arrange with Osgood “to close the expensive office i.e., the New York office the 1st of May.”112 Still, no contract was made with the American Publishing Company. By the end of the month Clemens had decided instead that he would create a new publishing company with Webster as its manager and publish Huckleberry Finn himself. On 29 February he wrote Webster:
Let us canvass Huck Finn & Tom Sawyer both at once, selling both books for $4.50 where a man orders both, & arranging with the Pub Co that I shall have half the profit on all Sawyers so sold, & also upon all that they sell while our canvass lasts.
Also, canvass Finn, Sawyer & Prince all at once—a reduced price where a man orders the three.
It’s a good idea—don’t forget to arrange for it.113
Webster answered on 1 March, “Your idea about the three books is certainly good.” A week later he asked: “In regard to canvassing Huck & Tom [begin page 699] both at once would you advise having the covers alike? that is a matter we must talk over when I come up if I don’t forget it & I’ll try & not.”114 Although the idea of canvassing the American Publishing Company’s Tom Sawyer along with Huckleberry Finn was abandoned in September 1884, its active consideration led to a major change in the text of the new book: the omission of the lengthy “raft episode.”115 Meanwhile, however, Webster had a new set of responsibilities, and his uncle established a new relationship with him. During the next months, as Webster saw Huckleberry Finn through the early stages of production, he repeatedly solicited advice and approval at every step: hiring an illustrator, contracting for paper, engraving the illustrations, printing and binding the book, and advertising it as well. His letters were filled with details of the different papers available, the cost of warehousing, sizes of type, and colors for the binding, not to mention the various difficulties of selling as companion volumes two books of such disparate size as Tom Sawyer and Huckleberry Finn.
Sometime during March, Webster went to Hartford, where he and Clemens discussed choosing an illustrator. At this time Clemens had only one complete copy of his text, the combined typescripts, TS1 + TS2 [begin page 700] (i.e., one of the two copies of TS2). At the conclusion of their meeting, Webster took away the first few chapters of TS1, from which prospective artists were to make trial drawings. On 31 March Clemens inquired about an artist they had discussed, whose work he had seen in a recent issue of Life:
Is that artist’s name Kemble?—I cannot recall that man’s name. Is that it? There is a Kemble on “Life,” but is he the man who illustrated the applying of electrical protectors to door-knobs, door-mats &c & electrical hurriers to messengers, waiters, &c., 4 or 5 weeks ago. That is the man I want to try.116
Edward Windsor Kemble (1861–1933), who in 1884 regularly served as featured cartoonist in both Life magazine and the New York Graphic, had little formal training and no experience in book illustration.117 Webster replied on 3 April:
I have picked up an artist here by the name of Hooper, who has done some work on Life, and on the Graphic.
He is a very cheap man, I have given him one or two of the first chapters to make a trial on so that we can see what he can do.
I have also seen Kemble he will do the work for $120000.
Shall I bring the drawings up Monday or Tuesday so that we can decide who we will have do the work?118
Clemens may already have decided on Kemble. He wrote on the envelope of this letter: “Kemble will do the drawings for $1200.” On 5 April Webster wrote again:
I have seen two artists and by Monday will have specimens of work taken from the ideas in the book from each of them. Mr Kemble is one of them, his price is a little lower, or about the same as we have paid before, but much higher than the other mans, it i.e., Kemble’s work is also much better.
This is rather of an important subject, and ought to be grinding so I thought it wise to ask if you wanted me to run up with the specimens about Tuesday?119
Clemens replied the next day, “Yes, come up & bring the pictures.” Webster probably went to Hartford with the samples on Tuesday, 8 April and returned to New York, accompanied by Clemens and Olivia, on Wednesday, [begin page 701] 9 April. (The Clemenses were in New York through 11 April for “3 weary days’ shopping.”)120 Clemens chose Kemble (whose price Webster later bargained down to $1,000),121 and agreed to send Webster the complete typewritten copy of Huckleberry Finn soon. During the discussion, however, he became irritated at Webster’s attempts to fix a publication date, and upon his return to Hartford on 12 April he wrote:
Here is a question which has been settled not less than 30 times, & always in the same way——& yet you asked me about it once more in the cars. This is the answer—& it has never received any other: The book is to be issued when a big edition has been sold—& not before.
Now write it up, somewhere, & keep it in mind; & let us consider that question settled, & answered, & done with.
There is no date for the book. It can issue the 1st of December if 40,000 have been sold. It must wait till they are sold, if it is seven years.
Write it up, & don’t forget it any more.
I sent the MS. to-day. Let Kemble rush—time is already growing short. As fast as he gets through with the chapters, take them & read & select your matter for your canvassing book. . . .
Remember, Osgood fooled away no end of time on his canvassing book, & then got out one that was eminently calculated to destroy the sale.122
Clemens’s reference here to “the MS.” was not to the original holograph manuscript, but simply to the balance of his revised typescript, the first few chapters of which Webster had taken for the trial pictures in March.123 Clemens kept the holograph with him in Hartford (although he may have already lost track of MS1, which turned up in Elmira in 1887).
The canvassing book (or prospectus) for which Webster was to “read & select . . . matter” was a bound selection of pages from Huckleberry Finn to be used by salesmen to interest prospective customers. Such prospectuses usually included a generous selection of illustrated pages, as well as sample bindings.124 Clemens attributed the “failure” of Life on the Mississippi in part to Osgood’s creation of a disastrous prospectus. Nearly half of [begin page 702] it had been devoted to the chapters taken from “Old Times on the Mississippi,” material first published in the Atlantic Monthly (1874–75) almost a decade before the book. People who recognized this material may well have taken the book to be a mere reprint and an expensive one at that. With Osgood’s “failure” and the American Publishing Company’s comparative success clearly before him, Clemens reiterated his earlier instructions to Webster on 14 April:
Keep it diligently in mind that we don’t issue till we have made a big sale. Bliss never issued with less than 43,000 orders on hand, except in one instance—& it usually took him 5 or 6 months’ canvassing to get them.
Get at your canvassing early, & drive it with all your might, with the intent & purpose of issuing on the 10th (or 15th) of next December (the best time in the year to tumble a big pile into the trade)—but if we haven’t 40,000 orders then, we simply postpone publication till we’ve got them. It is a plain, simple policy, & would have saved both of my last books if it had been followed. There is not going to be any reason whatever, why this book should not succeed—& it shall & must.
If we make any change, it must be simply a change from 40,000 to 50,000 before issuing. The Tramp issued with 48,000.
Almost as an afterthought, he added: “Be particular & don’t get any of that old matter into your canvassing book—(the raft episode).”125 Clemens had already published the raft episode from Huckleberry Finn in chapter 3 of Life on the Mississippi (and in the prospectus for that book), “by way of illustrating keelboat talk and manners.” He clearly did not want to repeat the mistake of the Life on the Mississippi prospectus, that is, including previously published material that might lead prospective customers to assume they were being offered a mere reprint.
Webster, eager to avoid Osgood’s fate, for more than a month had been pondering the best way to market Huckleberry Finn. He assumed he could successfully negotiate with Frank Bliss, now in charge of the American Publishing Company, for a discount on Tom Sawyer, and he planned to sell it in tandem with Huckleberry Finn as Clemens had proposed at the end of February. Now, on 17 April, he wrote to Clemens, reassuring him that he had “started Kemble with the drawings,” and addressing some of the problems of selling the books as a set:
I have carefully measured both books and find that while Tom Sawyer only contains about 73,000 words, the new book contains 108,000 words. We will be obliged to drop a few pictures, print on thinner paper, and with smaller type than the Prince & Pauper. That book is printed on Small Pica, while Sawyer is on Long Primer. Of course the former looks much better but we will have to sacrifice appearance in this case. It is equally plain that it will not do to put the book in smaller type than Long Primer so we shall have to put it on thinner paper and have more pages & not increase the cuts over Sawyer, although there is more matter in the book.126
[begin page 703] I am going to get some paper and make up a couple of dummys at once.
Now in regard to cover: Kemble is getting up a very pretty design, which I will send you when finished. The cover is one of the most important things about a book, and often decides its selling qualities as you know.
What I want to know about, is: What color shall we have it? You said some time ago we would have several colors but in that case agents will be continually changing, and customers shilly-shallying between two colors.
It seems to me we had better decide on some one color. Tom Sawyer is blue, but there is a growing dislike to that color. We are continually getting orders on different books, “Any color but blue.” Do you consider it necessary to have the color the same as Sawyer? the design is different you know.127 I had not forgotten not even for an instant, that we intended not to issue the book until a large edition were sold. When I asked you about it on the train it was simply my over cautiousness that prompted me. I was afraid the holiday question had been overlooked, although I then agreed with you, & still do in regard to holding it until such edition is sold . . . .
I shall start the Prospectus as soon as I get the cover & pictures which will be soon.128
The following day, 18 April, Webster reported receiving “the manuscript”—that is, the remainder of the typescript, which Clemens had mailed on 12 April—adding that “part of it is in the hands of the artist.129 . . . Mr Osgood is here. We have been unable to make any arrangement as yet about the office. I expect Mr Howells here tomorrow. I am getting estimates from the printers.”
In addition to making plans for Huckleberry Finn, Webster had been attempting to interest an actor or producer in “Colonel Sellers As a Scientist” (he was then negotiating with John T. Raymond [1836–87], who for almost ten years had appeared in the title role of Clemens’s most successful [begin page 704] play, Colonel Sellers). Webster had also been arranging for the manufacture and sale of some grape shears invented by Howells’s father. He kept Howells and Clemens regularly informed of his progress on each matter. On 10 April Howells had written Webster from Boston, hoping to arrange a conference, and he wrote again on 16 April to set the time.130
Although there was no mention of Huckleberry Finn at this point in the correspondence between Howells and Webster, Howells had clearly been informed of its progress by early April, when he offered, probably through Webster, to read “proof.” Ever since he had edited “Old Times on the Mississippi” for the Atlantic, Howells had given Mark Twain’s writings (whether articles or books) a critical reading before publication. He had made suggestions for revising the manuscript or proofs of The Adventures of Tom Sawyer, A Tramp Abroad, and The Prince and the Pauper.131 None of those books had been typed, however, and Howells’s reference here to “proof” meant the typewritten copy, a product of new technology which as yet had no customary term. But Clemens, hearing of the offer through Webster, understood Howells to mean he would take on the wearying job of reading galley proofs before publication. On 8 April, even before sending the typewritten copy to Webster, Clemens wrote Howells:
It took my breath away, & I haven’t recovered it yet, entirely—I mean the generosity of your proposal to read the proofs of Huck Finn. Now if you mean it, old man—if you are in earnest—proceed, in God’s name, & be by me forever blest. I cannot conceive of a rational man deliberately piling such an atrocious job upon himself; but if there is such a man, & you be that man, why then pile it on. It will cost me a pang every time I think of it, but this anguish will be eingebüsst i.e., compensated to me in the joy & comfort I shall get out of the not having to read the verfluchtete i.e., cursed proofs myself. But if you have repented of your augenblichlicher Tobsucht i.e., momentary delirium & got back to calm cold reason again, I won’t hold you to it unless I find I have got you down in writing somewhere. Herr, I would not read the proof of one of my books for any fair & reasonable sum whatever, if I could get out of it. The proof-reading on the P & Pauper cost me the last rags of my religion.132
Howells replied on 10 April:
[begin page 705] It is all perfectly true about the generosity, unless I am going to read your proofs from one of the shabby motives which I always find at the bottom of my soul if I examine. But now, it seems as if I were glad of the notion of being of use to you; and I shall have the pleasure of admiring a piece of work I like under the microscope.133
Clemens and Howells met in Boston between 17 and 19 April.134 Howells must have clarified his offer then, agreeing that he would read the complete text of the book before it was set in type—the typewritten copy he called “proof”—just as he had earlier read Tom Sawyer and Prince in manuscript. Since Webster was in a hurry to choose selections for the canvassing book, he had probably asked Kemble to finish his notes about illustrations for the early chapters. Kemble was able to return the first part of TS1 with his first batch of six pictures, which he delivered sometime before 21 April. Howells, in New York for a conference with Webster, was therefore able to take away the whole typescript (TS1 + TS2) on that day. He remained in New York, reading it and carrying on further business with Webster, until 26 April, when he took the train to Hartford and spent a day or two with Clemens before continuing home to Boston.135
Howells now became a regular figure in Webster’s progress reports. On Monday, 21 April, Webster wrote to Clemens about several business matters. In regard to Huckleberry Finn, he reported Kemble’s progress and transmitted a question from Howells. He also seized upon Clemens’s 14 April instruction to be sure to exclude “the raft episode” from the prospectus, treating it as a means of solving a manufacturing problem with the matched set of Huckleberry Finn and Tom Sawyer:
Now as fast as the artist draws the sketches shall I send them to you? I have several here & will get more by Saturday. . . .
Mr Howells wanted me to ask you if he was to have a carte-blanche in making those corrections. the book is so much larger than Tom Sawyer would it not be better [begin page 706] to omit that old Mississippi matter? I think it would improve it. I have read it through & think it a splendid book.136
The next day, Clemens acquiesced to this suggestion to radically revise his text with surprising docility:
Yes, I think the raft chapter can be left wholly out, by heaving in a paragraph to say that Huck visited the raft say Huck visited the raft to find out how far it might be to Cairo, but got no satisfaction. Even this is not necessary unless that raft-visit is referred to later in the book. I think it is, but am not certain. . . .
Yes, send me the pictures by batches of half a dozen or more.
Yes, I want Howells to have carte blanche in making corrections.137
Clemens did not again mention the raft episode in the known correspondence with his publisher. A few weeks later, as the account in the next two paragraphs shows, Webster removed it from the text.
The manuscript of the raft episode, which had been typed for Life on the [begin page 707] Mississippi in 1882, had not been retyped when TS1 of Huckleberry Finn was made, probably because Clemens already had some form of the Life on the Mississippi typesetting which he could insert into TS1. The prospectus of Life on the Mississippi, which included the raft episode, had been set in type between October and December 1882, and the remainder of the book was completed in type by the spring of 1883.138 He probably used tear sheets or proofs of chapter 3 to restore the raft episode to Huckleberry Finn, and the episode became an interpolation numbered to follow typescript page 89 of TS1.139 It was therefore part of the text which Howells took away with him on 21 April 1884. Webster may have discussed the proposed deletion with Howells sometime during the next four days, but it seems unlikely that he removed it then, waiting instead until sometime after 19 May, by which time Howells had sent back the whole first part of the typescript.140
Comparison of the manuscript with the first edition makes clear that (a) Clemens did not heave in “a paragraph to say Huck visited the raft to find out how far it might be to Cairo”; and (b) that the “raft-visit” was not mentioned later in the manuscript, except for two sentences that began a new chapter immediately following the episode: “I had to tell Jim I didn’t find out how far it was to Cairo. He was pretty sorry.”141 When Webster removed the raft episode tear sheets, he had only to delete these two sentences [begin page 708] from the typescript. But he didn’t notice that some additional modification of the text was needed. Earlier in the chapter, just preceding the text Webster removed, when Huck and Jim realized they might not recognize Cairo when they came to it, Huck offered to “paddle ashore the first time a light showed” to ask “how far it was to Cairo. Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited” (106.28–32). As Webster left the text, the sentence that immediately followed was a non sequitur, suggesting a contrary course of action: “There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town and not pass it without seeing it” (123.22–23). It is hardly surprising that Clemens himself did not notice this discrepancy, for he next saw the text while reading proof, impatiently. And Howells did not read this portion of the book in proof at all.142 Another consequence of Webster’s excision was that the raft episode never really went into production: no illustrations were drawn for it, no type was set. Subsequent chapter division was affected as well, since the episode was the length of three ordinary chapters.143
Around 21 April, the day Webster had written Clemens about omitting the raft episode, Kemble gave Webster his first batch of illustrations, promising another batch by 26 April. On 25 April he postponed that date to 28 April: “Monday, I shall bring 17 or thereabouts of the illustrations, which with the 6 you have will be 23 in all. I would like to rob you of a hundred dollars or more, please advise me when I will find you in.”144 Clemens wrote Webster on 28 April, setting up a meeting in New York for “Wednesday morning 9 o’clock” (30 April): “Remind me to give you all of Huck Finn that Howells has revised for the artist & printer.”145 Kemble evidently brought the promised “17 or thereabouts” illustrations, on Tuesday, 29 April, in time for Webster’s meeting with Clemens the next morning.146 Clemens was then able to see the first two batches of illustrations, twenty-three in all. Except for the cover design, he saw no more pictures [begin page 709] for two weeks. Kemble soon realized that his third batch of illustrations would be delayed, and he wrote on 1 May to explain: “I cannot have many of the illustrations finished until the latter part of next week, as we all have the moving craze & are experiencing such little delights as eating our meals from off the mantle piece, bathing in a coal scuttle behind a fire screen &c &c. I have tried to work but cannot make it go.”147
At their 30 April meeting, Clemens did not in fact give Webster, as [begin page 710] promised, “all” of the typescript which Howells had “revised for the artist & printer.” Howells’s letter of 4 May to Webster from Boston makes clear that he retained TS1 and returned only TS2:
Mr. Clemens told me to get the copyMS. of “Huck” copied here up to a certain point, where another duplicate begins; and to-morrow I will send you one copy of up to of that part, and Tuesday another neat copy. You can work from either, for both are ready to go into the printer’s hands.148
Since evidently there were two copies of TS2, a ribbon and a carbon, it follows that the text Clemens told Howells to have “copied” was some or all of the text that preceded TS2. This text was not in fact “MS.” as Howells put it, but the 159-page TS1, which was heavily revised by Clemens and included at least two long interpolations—one typed to follow typescript page 81 (the Walter Scott passage), and one in the form of tear sheets to follow typescript page 89 (the raft episode). Clemens had at least two motives for asking Howells to have this early section typed: he needed a duplicate of it in order to provide two complete copies of the whole text to Webster, one for the artist and one for the printer; and he must have felt that the heavily revised TS1 was not clear enough for the printer. Such a request of Howells was not entirely surprising. Clemens had earlier marveled at a letter Howells wrote him on his new typewriter, which produced italic type with capital and lowercase letters: “You make a mighty clean proof with your type-writer.”149 In the present case, Howells apparently hired a typist, and on 9 May Webster paid fifteen dollars for the new typescript (TS3), which may have also included a carbon copy.150
While Howells was having TS1 retyped and proofreading the fresh typescript (TS3), Kemble was making progress on the illustrations. By 5 May he had delivered the cover illustration and design to Webster, who in turn sent it to Clemens “by express,” asking its return “as soon as possible with your approval or objections.”151 Clemens returned it on 7 May, saying “All [begin page 711] right & good, & will answer; although the boy’s mouth is a trifle more Irishy than necessary.” In the same letter Clemens asked about Webster’s ongoing negotiations to buy paper and suggested that he stop in Hartford to talk about other business—including the author’s recent “notion to print a very small book for railway circulation.”152 On 12 May Webster replied that he would “be along” by 13 or 14 May. By then Kemble had already delivered his third batch of about ten pictures, for Webster told Clemens that he would “bring along some more pictures and let you know how things stand.”153
Webster had a good deal to report. He had already won a lower price for the same grade of paper used in Life on the Mississippi, but, hoping for an even better deal, he had been negotiating with other suppliers and manufacturers. He showed Clemens Kemble’s new illustrations, of which Clemens was evidently somewhat critical, and took them away with him after the meeting; and he probably reported on Howells’s progress in preparing TS3, which turned out to be slower than Howells at first predicted. On 10 May Howells sent Webster the proofread portion of TS3 which he had hoped to have ready and in the mail by 6 May. “I sent you the duplicate of the pp. of H. Finn which I’d gone over, yesterday, and I’ll soon send you the rest,” he wrote on 11 May.154 On 16 May he wrote again, “I send by express this p.m. nearly all the rest of Huck Finn; and I’ll try to let you have the last on Monday.”155 Probably by Tuesday, 20 May, Webster had received all of TS3, proofread by Howells and ready for the printer, as well as the heavily revised TS1, corrected by Howells, from which TS3 had been made. It was probably at this point, as he assembled the printer’s copy, that Webster removed the raft episode from TS3 and renumbered the subsequent chapters to reflect the excision. Within a week or two, Webster contracted with a printer, J. J. Little and Company of New York, and the typesetting of the assembled printer’s copy (TS3 + TS2 ribbon or carbon) would begin.
Meanwhile, on 16 May, Kemble had written to Webster, promising a fourth batch of illustrations: “I shall call on you Tuesday forenoon i.e., 20 May & bring you twenty or more illustrations together with the headings. I shall hope to pluck one hundred & fifty dollars from your wallet. I hope you will stand the ordeal, nobly.”156 Kemble delivered only seventeen of the promised “twenty or more,” some of which Webster had already seen. Since Kemble drew his illustrations roughly in sequence, he had doubtless already drafted and submitted the pictures for the first eight or nine chapter [begin page 712] openings, but had taken these back to correct an error in size. With this batch (the new drawings and the resubmitted drawings with chapter headings), Kemble had completed forty-eight and had reached chapter 13.157 The illustration of Huck and Jim in the cave in chapter 9 was most likely among these early submissions. Jim’s expressive posture and Huck’s evident surprise or horror suggest strongly that Jim’s “ghost” story, in which Jim tells of his errand at a medical school dissecting room, was still part of the typescript when Kemble saw it and made notes for his drawings. In the published book only one short conversation in the cave remains, with Jim saying that Huck would not be there eating a hot dinner but for him, and that “Chickens knows when it’s gwyne to rain, en so do de birds, chile” (60.8–9). That Jim’s tale was omitted late in the production process is also suggested by the fact that the picture was neither altered nor replaced.158
Webster was concluding his arrangements for paper and binding. He had returned from his trip to Boston, where he had investigated Osgood’s manufacturing costs for The Prince and the Pauper and Life on the Mississippi. Now able to compare those contracts with his own, he wrote exultantly to Clemens on 22 May:
I have seen the vouchers and know that they paid the prices charged for the work, but contrast them with what I get the same work done here for. The binding of P. & P. & the new book is the same, but while their binding costs sheep, 55 cents, mine cost 35 cents, or 20 cents per book less. Their Half Mor. cost 70 cents, mine 60 cents. Their cloth 22 cents. I have not let that contract yet, but have one bid of 20 cents. These prices of theirs are without wrapping &c, while wrapping is included in my prices, which makes another difference in my favor. They paid 9 cents for their paper. I have made a splendid paper contract at Holyoke. I get the same paper in every particular as was put in Miss. & which cost 8¼ cents for 687/100 cents. I got two mills bidding against each other strong & thus got it at that price. I have agreed to take 900 reams which will cost $4,01895, and this amtt, will make 30,000 books & 1,000 prospectuses as near as we can figure at present. I have an agreement that they shall store what we don’t wish to use for a year if we wish, also that if at any time within the year we wish more paper we are to have it at the same price, up to two thousand reams, which will make about 65000 books. They made the last bargain rather reluctantly, but I have it all in the contract so that we are sound on that point. Enclosed is a sample of the paper. I promised the mills that I would not give the price to any one, as they said it was less than they were selling it to the N.Y. jobbers.
[Note: print pp. 713–15 occur out of sequence, for sense.]
[begin page 716] I enclose a form which you may sign, and keep one copy, sending the other to me, as these are matters that involve more than $100000 I wish your approval. I am to pay cash for all these things as soon as they are delivered to me. The paper is not yet made & it will take some little time.159
Later the same day, Webster wrote again, asking, “How many cloth books shall I contract to bind at 20c or less? How many books shall I print in sheets?”160 Clemens answered on 23 May:
The paper bargain is splendid—& also the bargains for binding. . . .
Order 30,000 copies of Huck Finn to be printed & bound. The same to be paid for in cash on delivery.
Of course get into the contract as good terms as you can for subsequent editions to consist of 2,000 or 3,000 or 5,000 each.
Begin your canvass early, & drive it; for if, by the 5th of December, we have 40,000 orders, we will publish on the 15th, & “dump” books the same day & catch the holiday trade. Otherwise we will continue the canvass till we strike the full figure of 40,000 orders.
Now let’s never allow ourselves to think of issuing with any less than 40,000 while there’s the ghost of a show to get them.161
On 23 May Webster sent Kemble’s fourth batch of drawings. His covering letter shows that the author had expressed dissatisfaction with the earlier drawings and had required revisions in them:
I send you by express 17 drawings which are much better than the last. I think the Frontispiece very fine, it looks even better when reduced. Kemble has fixed the last lot so that they are all right, and he is going to make some landscape drawings next.
Please send them back as soon as possible with your suggestions.162
Clemens had now seen and criticized the illustrations for nearly a third of the book. Still somewhat dissatisfied, he replied on 24 May:
Some of the pictures are good, but none of them are very very good. The faces are generally ugly, & wrenched into inhuman distortions over-expression amounting sometimes to distortion. As a rule (though not always) the people in these pictures are forbidding & repulsive. Reduction will modify them, no doubt, but it can hardly make them pleasant folk to look at. An artist shouldn’t follow a book too [begin page 717] literally, perhaps—if this is the necessary result. And mind you, much of the drawing, in these pictures is careless & bad.
The pictures will do—they will just barely do—& that is the best I can say for them. Suppose you submit them to t
The frontispiece has the usual blemish—an ugly, ill-drawn face. Huck Finn is an exceedingly good-hearted boy, & should carry a good & good-looking face.
Don’t dishearten the artist—show him where he has improved, rather than where he has failed, & punch him up to improve more.
Suppose you have one of the pictures reduced & printed—then we can get a satisfying idea of the thing.163
On 29 May Webster wrote that he had made a contract for binding the prospectuses and had struck “a splendid bargain for binding the cloth books” and ordered 20,000 bound as soon as printed. He had not yet formally contracted for the typesetting and printing of the book, although he [begin page 718] had estimates in hand. (The contract, with J. J. Little and Company of New York, was probably made within the next few days.) “In regard to Kemble’s pictures,” he added, “I think they will come out all right. I showed them to Watson Gill today & he said, ‘Thats something like.’ ‘That looks more like the old Twain books & will make em, go.’ However, I shall not relax my efforts to get better work out of Kemble.”164
Sometime in late May, Webster delivered at least thirty-one of Kemble’s [begin page 719] drawings for the first twelve chapters (probably his first three batches) to the Moss Engraving Company of New York for reduction (photoprocessing), engraving, and electroplating. The Moss company identified groups of drawings by processing date and then assigned each one a number within its group. Although not all of Kemble’s drawings are known to survive, the dates and numbers on the extant ones, together with Webster’s record of payments for completed electros, provide the primary evidence for the timing of the production process.165 (In some instances—but certainly not all—it is possible to correlate the batches of illustrations that Kemble submitted with the groups that were processed and paid for.) The first two groups of drawings were initially processed by the Moss company on 29 and 31 May; Webster saw proofs of all these illustrations before they were electroplated,166 paying forty-five dollars for the first thirty-one on 4 June.167 At least fifteen more drawings for the first twelve chapters (probably from the batch Kemble had delivered on 20 May, some of which had required revision) were processed on 3 June, but were not delivered and paid for until 23 June.168
[begin page 720] Meanwhile, Kemble was running out of text. On Monday, 2 June, he wrote twice to Webster: “I have the drawings merely in pencil & cannot bring them in until Thursday or Friday. I will ink them on Wednesday. I hope you can send the manuscript soon for I need it to refer to.”169 In the other letter he was more explicit:
Will you be kind enough to send me the manuscript from the XIII chapter on as there are Illustrations here & there which are described very minutely. I am afraid to touch them without the reading matter to refer to. I will bring in a detachment this week about Thursday or Friday.170
Webster must have complied with this request for “manuscript” (i.e., typescript) promptly, for within a week Kemble delivered a batch of thirty-four illustrations, apparently largely for chapters 13 through 20. His page references, penciled on the surviving illustration boards, show that he consulted two versions of the text: his references to chapters 13 through 15 are consistent with the pagination of the typescript (TS1 + TS2) that he had used in April to make his notes, and his references to chapters 18 through 20 are consistent with the pagination of the newer typescript, TS3.171
When Kemble brought in the batch of thirty-four drawings (his fifth batch) on Saturday, 7 June, Webster sent them to Clemens, who replied on 11 June:
I have reshipped the pictures to you. I knew Kemble had it in him, if he would only modify hims his violences & come down to careful, painstaking work. This batch of pictures is most rattling good. They please me exceedingly.
But you must knock out one of them—the lecherous old rascal kissing the girl at the campmeeting. It is powerful good, but it mustn’t go in—don’t forget it. No doub Let’s not make any pictures of the campmeeting. The subject won’t bear illustrating. [begin page 721] It is a disgusting thing, & pictures are sure to tell the truth about it too plainly.
Spread your general agencies all around—this book will have a big sale.172
Except for the rejected picture, Webster turned over this batch of drawings to the engravers, who processed them on 19 and 21 June and probably completed plates for them by 23 or 24 June. (Kemble ultimately found a camp meeting passage that would “bear illustrating”; his drawing of it appeared in the book as “Courting on the Sly,” on page 171 in this edition.)173 With these new illustrations—which included drawings of the Walter Scott, Huck and Jim lost in the fog, the Grangerford-Shepherdson feud, and the first appearances of the king and the duke—Kemble had submitted about eighty-four drawings in five batches (nearly half the total number in the book). Webster had now paid for eighty-one plates of approved pictures, presumably leaving the Moss company without any further work for the moment.174
This chart shows in stages the documents Mark Twain wrote, had copied by typewriter, and revised as he prepared Adventures of Huckleberry Finn for publication. When he submitted the book to his publisher in April 1884, there was only one complete copy, here designated “Mark Twain’s Copy,” essentially a composite of two typescripts (TS1 + TS2), which had been made from the two halves of the manuscript at different times and by different typists. By the end of May 1884, the first typescript (TS1) had been retyped, incorporating late revisions by both Mark Twain and William Dean Howells (TS3). A new, completely revised copy of the text was now assembled—TS3 + the duplicate of TS2—to serve as the “Printer’s Copy” for the first American edition.
All page references to the manuscript (MS1a, MS1b, and MS2) correspond to the actual MS in the Buffalo and Erie County Public Library (NBuBE). All references to chapters are to those in the published book. All information about the typescripts (TS1, TS2, and TS3), none of which is known to survive, is inferred from references to them by Mark Twain or the illustrator of the book, Edward Windsor Kemble, and from reconstructed models of them at the Mark Twain Project based on those references and other documentary evidence. In these models, TS1 is 159 pages long; TS2 consists of 216 pages (numbered 160-1 through 216) and includes an additional sequence of pages (numbered 81-1 through 81-22) intended to be inserted into TS1 at page 81; and TS3 is 175 pages long.
[begin page 714]
1876:
Mark Twain begins Huckleberry Finn at Quarry Farm in July. By September his working copy consists of:
MS1a | pages 1–446 became chapters 1–12½, 15–18½ |
1880:
Mark Twain brings the MS to the halfway point, most likely in Hartford from March through mid-June 1880, by which time his working copy consists of:
MS1b | “Notice” added in late June or after |
MS1a | pages 1–446 |
MS1b | pages 447–663 became chapters 18½–21 |
1882–83:
The raft episode (MS1a pages 309–62) is typed for inclusion in the printer’s copy of Life on the Mississippi (LoM), probably by Harry Clarke in Elmira in September 1882. By December 1882 the raft episode is typeset and printed tear sheets are available. MS1a and MS1b are typed (TS1), probably in Hartford between October 1882 and early May 1883. At that time, Mark Twain’s working copy consists of:
TS1 | “Notice” |
TS1 | pages 1–159 with raft episode tear sheets at TS1 page 89 |
1883:
Mark Twain completes the rest of the book (MS2) at Quarry Farm between mid-June and 1 September, then has MS2 typed (TS2) with a carbon copy.
MS2 | title page | |
MS2 | pages 81-A-1 through 81-60 became chapters 12½–14 | |
MS2 | pages 160–787 became chapters 22–43 | |
↓ | ||
TS2 | title page | |
TS2 | pages 81-1 through 81-22 | |
TS2 | pages 160-1 through 216 |
By late September 1883 the holograph manuscript has been entirely superseded by Mark Twain’s new working copy: TS1 + TS2.
[begin page 715]
1883–84:
Mark Twain’s Copy
Mark Twain’s complete typescript (TS1 + TS2) has 45 chapters (2 more than the first edition because the raft episode is still in place). He adds a “dedication” (which he later replaces with the “Explanatory”). In April 1884 he sends the complete typescript to Webster and Company so that the artist can begin work. This copy is returned to Mark Twain by late September 1884.
TS2 | title page |
TS1 | “Notice” |
MS | “dedication” possibly added at this stage |
TS1 | pages 1–81 |
TS2 | pages 81–1 through 81–22 |
TS1 | pages 82–89 |
LoM | raft episode tear sheets |
TS1 | pages 90–159 |
TS2 | pages 160–1 through 216 |
April–July 1884:
The Artist’s Copy
The illustrator, E. W. Kemble, initially uses Mark Twain’s copy to plan drawings for the first 12 chapters. In late May, after TS1 is retyped to create TS3, the raft episode is dropped; Kemble makes no drawings for it. In June and July he consults first TS1, then TS3, and then one of the copies of TS2. He finishes all illustrations by 12 July and returns all book copy to Webster and Company. His drawings are processed into electroplates between 29 May and 29 July.
May–August 1884:
The Printer’s Copy
The “ghost” story is dropped from chapter 9 before TS1 is retyped to create TS3; the raft episode is dropped in late May. The printer’s copy for the text—TS3 + TS2—is assembled, so that typesetting can begin in early June. The “Explanatory” is probably added about this time. The picture captions, running heads, and tables of contents and illustrations are ready by early August.
TS3 | title page + “Notice” + “Explanatory” |
TS3 | pages 1–89 chapters 1–12½ |
TS2 | pages 81–1 through 81–22 chapters 12½-14 |
TS3 | pages 90–175 chapters 15–21 |
TS2 | pages 160–1 through 216 chapters 22–43 |
The printing of the first American edition begins by late August 1884.
In mid-June, before the illustrations for chapters 13–20 were ready for the printers, galley proofs began to arrive at Webster’s office. Each galley held [begin page 722] text divided into three successive pages stacked vertically, with the electrotype plates for the illustrations (or at least blocks of the correct size) in place. Because of the intermingling of pictures and text, type could not be efficiently set until the illustrations had been marked for reduction to size and either electroplated (with the electroplates mounted type-high for insertion in the type) or dummied in the form of correctly sized blocks (pending final production of the actual electrotypes).175 When the typesetting of Huckleberry Finn began, Kemble had finished the drawings for the first twelve chapters (each of which he drew double size, to be reduced photographically), and the printers had most or all of the corresponding electroplates in hand. These early proofs—variously called “galleys,” “slips,” or “revises”—could have included no more than those twelve chapters, and probably included less.
[begin page 723]The three pages in each galley proof showed pictures and text only. They lacked running heads, “page titles,” picture captions, and final page numbers. Running heads, “the fixed or general title of the volume,” appeared on left-hand pages and were distinct from “page titles,” which appeared on right-hand pages and were based on the specific contents of that page, and thus could not be composed until the pages were “final.”176 At this early stage the captions for the illustrations had also not been fully prepared, and the number of pages of “front matter” which would precede the text was not known, so page numbers remained indeterminate. (The front matter, paged in sequence with the text, would include a table of contents which repeated the page titles, and a list of illustrations which repeated the captions. Both would of course require the actual page numbers as well, but could be set up pending those final numbers, and the numbers [begin page 724] added at the last moment.) The proofs sent to Webster were called “revises” (second galleys) because the first galley proofs had already been read by the printer’s proofreader, very probably with his copyholder reading aloud from the printer’s copy, and then the type was corrected—at least that was the standard practice.177 Once the “revises” or “author’s” galley proofs arrived at the Webster company, they were checked again before they were sent to Clemens, as Webster’s letters make clear.
Webster evidently ordered two sets of author’s galleys for these early chapters, one for Clemens and the other for Howells. (Howells’s clarification of what he had meant in offering to read “proof” had evidently not been passed along to Webster.) Howells may have felt some irritation when he received these proofs for the early chapters. He wrote to Webster on 16 June: “You need not send me proof of Huck Finn. I read the copy so carefully that a good proof-reader’s revision is all that is now necessary.”178 In the midst of final preparations for the annual move from Hartford to Elmira, Clemens also wrote Webster, chastising him for sending the proofs by letter rate rather than manuscript rate.179
Webster sent “more proof” on 25 June.180 By then the typesetters had certainly reached chapter 12, and possibly chapter 13—that is, twenty-five to twenty-eight galleys in all. Clemens complained to Howells on 28 June: “My days are given up to cursings—both loud & deep—for I am reading the H. Finn proofs. They don’t make a very great many mistakes; but those [begin page 725] that do occur are of a nature to make a man curse his teeth loose.”181 Somewhat bewildered, Howells replied on 2 July: “Why need you read the Huck Finn proofs? I went over the printed copy i.e., the typescript so carefully that a good office reading was all that was necessary. If I’d supposed they were going to send them to you I would have read them again myself.”182
For the time being, the question of who was to read the proofs was left in abeyance. Other procedures, however, for completing the illustrations and making electrotypes of them, and also for setting the type, were going smoothly. Kemble had to stay well ahead of the printers, continuing to work in sequence, and he did so. On 25 June he wrote Webster: “I shall be down Saturday noon i.e., 28 June with thirty or forty pictures. I would like to draw $200.00 or more. Will you be in. I would like to talk with you concerning the rest of the pictures.”183 By the time Kemble arrived with thirty-five pictures, Webster had new instructions from Clemens about an illustration he had already approved (and that had probably been processed by the electrotypers on 19 or 21 June):
It occurs to me, now, that on the pilot house of that steamboat-wreck the artist has put TEXAS—having been misled by some of Huck’s remarks about the boat’s “texas”—a thing which is a part of every boat. That word had better be removed from that pilot house—that is where a boat’s name is put, & that particular boats name was Walter Scott, I think. It is mentioned in a later chapter.184
The word “texas” was removed, probably by the engravers, from the electrotype of this illustration, but it was not replaced with “Walter Scott,” no doubt because that would have been more complicated or more expensive or both (see the illustration on page 91). Belated corrections were rare, however, since Clemens’s suggestions had been transmitted through Webster early enough to be incorporated before engraving. Of the 28 June batch of thirty-five drawings, sent to Clemens immediately after Webster received them, Clemens said on 1 July, “Kendall’s Kemble’s pictures are mighty good, now.”185 At this point, Kemble had completed at least one hundred and sixteen illustrations, or those for two-thirds of the book (up to about page 241, “How to Find Them”). He was well ahead of the typesetters: plates for his most recent drawings would not be ready until 14 July.186
[begin page 726] Toward the end of June, Webster began to consider what to do about captions for the pictures. Although Clemens had criticized drawings that did not please him, so far as the evidence shows, Kemble alone chose their subjects, quoting a relevant portion of the text below his drawings to suggest captions. Sometime before 5 July, Webster, evidently working from Kemble’s tentative captions and preparing copy for the compositors, must have asked Clemens whether captions taken from the text needed quotation marks (referred to as “quotations”). That he did not send Clemens copy at this time is indicated by the reply on 5 July: “As a general thing, no quotations are needed. In the instance mentioned they were not necessary.”187 Webster wrote again on 9 July with his plan for captions (what he called “titles”): “In regard to quotations: I will put the titles in, plain, then when proof goes to you, if you think they are needed you can put them in. . . . I send you more proof today.”188
The captions that ultimately appeared in the book often differ significantly from Kemble’s working captions, but only some of these differences are traceable to Clemens. He had of course seen Kemble’s working captions when he approved the original drawings, and he could have asked to see the printer’s copy for captions before it went to the printer, but he probably waited to review them in proof, as Webster suggested. He had followed just this procedure during production of The Prince and the Pauper.189 When he did see proof, however, he must have supplied some captions that depart from the text in ways characteristic of him—for instance, “Solid Comfort” (page 30), which he liked so much that he had it repeated in chapter 26 of A Connecticut Yankee.190 Nonetheless, the captions show the work of Kemble and Webster as well as Clemens. Kemble, as a staff cartoonist on the New York Graphic and Life magazine, had experience in writing captions and was capable of doing so for Huckleberry Finn, though in his working captions he had been careful to quote the text. [begin page 727] Webster’s letters to Clemens show that he wanted detailed guidance from the author, which makes it seem unlikely that he would volunteer completely rewritten captions on his own. Yet Webster clearly did either modify many of the working captions or supply new captions (and later, page titles) for Clemens to edit in proof. Lacking both printer’s copy and edited proof for these captions, one can only speculate about the extent of the various principals’ contributions.191
Webster’s letter of 9 July said that he was sending “more proof,” but he did not actually send it until the following day, when he again wrote:
I send you by mail today 11 galleys of proof.
Please send them back as soon as you can without too much trouble, as: on account of Annies sickness, I did not send them to you as soon as I should.192
[begin page 728] If by 25 June the compositors had set twenty-eight galleys, reaching the end of chapter 12, this additional batch of eleven galleys would have brought the total to thirty-nine, or two pages into chapter 17 (that is, past the point where the raft episode was omitted from chapter 16).
Having received on 10 July a promise from Kemble to bring the “remainder of the sketches” by the end of the week, Webster reported: “I will send you the last batch of pictures I hope by Saturday.”193 Kemble delivered his final batch of drawings on Saturday, 12 July, and was paid $585, the balance of his $1,000 fee. Webster sent them to Clemens the same day, calling them “another batch of good pictures.” On 15 July Webster picked up “1002 Sheep backs & 1002 ½ mor. backs of Huck”—the binding samples that were to be pasted on the inside covers of the salesmen’s prospectuses—and, presumably having received the last batch of illustrations back from Clemens, promised to have “everything, cuts and all, in the printers hands early next week.”194 He was too optimistic by a matter of two weeks: the final fifty-seven illustrations were not electroplated until 29 July, and Webster did not finish preparing the front matter until the first week in August.195
In mid-July Webster’s time was taken up with matters other than production of Huckleberry Finn, despite his continuing task of transmitting pictures and proofs between author, printer, and electrotyper. In addition to Webster’s increased responsibilities at home because of the birth of his son, Samuel Charles Webster, he had been asked by Clemens to: (1) intercept a statue by Karl Gerhardt that was being mistakenly shipped to Hartford; (2) search for reference books on the West (Clemens was then writing “Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians”); (3) look into some financial matters; (4) “heave” his “surplus energies” into Clemens’s “to-be-patented portable calendar”; (5) hire someone to fix the furnace in the Hartford house; (6) negotiate a contract with John T. Raymond for production rights to “Colonel Sellers As a Scientist”; (7) work on the manufacture of the history game Clemens had invented the previous summer; and (8) prepare a detailed contract with James B. Pond for the reading tour Clemens was about to undertake with George Washington Cable, in part to publicize the new book.196 Webster was also making arrangements to hire general agents to sell Huckleberry Finn.
[begin page 729] But production was still proceeding smoothly. In mid-July the printer began to produce “foundry proofs” for the first eleven or twelve chapters—that is, he transferred the corrected standing type from the vertical three-page galleys to horizontal two-page “foundry chases” in preparation for casting the printing plates.197 The foundry proofs from these chases were also called “page proofs,” or simply “pages.” They were much closer to the final book pages than the rudimentary pages in the three-page galleys because they now contained the running heads and page titles, as well as picture captions and probably even page numbers.198 Webster, hoping to avoid an explosion, sent these first foundry proofs to his uncle on 22 July, and carefully explained: “I send you by mail today a batch of paged proof that you have already corrected. I send this for the reason that I have inserted the titles of the pagesi.e., the running heads and the page titles and picturesi.e., the captions, and if you wish to make any changes it must be done before the pages are electrotyped.”199 The proofs may have included a title page, which Clemens would have seen when he opened the package, but he probably did not immediately examine the rest. For almost three weeks, he had been spending “every other day” in the dentist’s chair having “one or two teeth gouged out & stuffed . . . a couple of hours a day,” and he still dreaded another few days of treatment. On his “off days,” however, he was at work on “Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians,”200 and his plan for it caused him to ask for a change in the subtitle of Huckleberry Finn. On 24 July he wrote:
Can you alter the title-page so as to say,
“Time, forty to fifty years ago”
instead of
“Time, forty years ago.”
If the printing isn’t begun, you can make the alteration, of course—so do it; but if it has begun, never mind, let it go.201
The printing had not begun. When the galleys sent to Clemens on or about 16 June and those sent on 25 June had been returned, the typesetters could have corrected the type and paged only as far as the end of chapter 12, and they would not electroplate the pages until they had been approved in [begin page 730] the form of foundry proofs. Even if Clemens had read and returned the “11 galleys of proof” sent him on 10 July (chapter 13 through the beginning of chapter 17), foundry proofs for the pages could not have reached him in the package Webster sent on 22 July. There would hardly have been enough time for him to return galleys to Webster, for Webster then to have added the picture captions, running heads, and page titles, and for the typesetters in turn to make the corrections and set the new matter. By 22 July some portion of the text following chapter 17 probably had been set in galleys: electrotypes of the illustrations were ready up through the first four pages of chapter 28 by 14 July, and the compositors had reached chapter 26 well before 7 August. But Clemens had not read these galley proofs. Moreover, the final portion of the book (at least chapters 26 through “Chapter the last”) was not yet in type. So on 26 July Webster had no difficulty agreeing to “alter the title-page.”202 At the same time he asked Clemens, “Please send back those paged proofs that I sent you as there are some corrections on them for the printer that we must have.”203 The reference to “corrections” on these foundry proofs shows that Webster’s firm had instituted its own proofreading of the pages before they were sent to Clemens. The foundry proofs clearly gave the author an opportunity to read and alter the captions and running heads, whether or not he did so. Clemens, who may already have had some of the galleys between chapters 17 and 26 on hand, reminded himself on the envelope of Webster’s 26 July letter, “Return the pages.”
By 6 August Clemens had certainly received galleys up to chapter 26, for on that day Webster transmitted a new batch containing most of chapters 26 through 29. Smarting from an impatient complaint about the history game, Webster wrote:
I send you more proof today. I am very busy making up the table of contents & illustrations, planning my Prospectus & getting matter together for circulars so I have had to drop the game again.
I work hard from morning to night, there is no loafing in the office but I haven’t had a moment for a week to touch it. the very first time I do get a chance I shall do so.204
Because Webster had now given his attention to the captions, and the printers had all of the electrotyped illustrations for the book, it was possible for the compositors to include captions as well as pictures in the galleys—clearly impossible for the first chapters—and they evidently did [begin page 731] just that, continuing, however, to set the type in galleys (“slips”), each with three pages stacked vertically. Although Clemens had now seen the picture captions for the first twelve chapters in foundry proof, this would have been his first opportunity to edit the captions for these new chapters. He did not do so, however, for he got only as far as opening the package before losing his temper. Remembering Howells’s offer on 2 July to read the proofs, he repacked them and sent them to Howells on 7 August:
I have no doubt I am doing a most criminal & outrageous thing—for I am sending you these infernal Huck Finn proofs—but the very last vestige of my patience has gone to the devil, & I cannot bear the sight of another slip of them. My hair turns white with rage, at sight of the mere outside of the package; & this time I didn’t even try to glance inside it, but re-enveloped it at once, & directed it to you. Now you’re not to read it unless you really don’t mind it—you’re only to re-ship it to Webster & tell him, from me, to read the remnant of the book himself, & send no more slips to me, under any circumstances. Will you?
Blackguard me if you want to—I deserve it.205
On the same day, Clemens explained to Webster what he had done:
I miscalculated my fortitude. I can’t read any more proof. I sent this batch to Howells without glancing at it—except to note that that proof reader had left it to me to mark turned letters under cuts! i.e., characters inadvertently set upside down in the newly set picture captions Howells will maybe return it to you to be read—in which case you may send it to me again, & I will get my profanity together & tackle it.206
Although he planned to be traveling the rest of the month, Howells gracefully agreed to take on the job, and he wrote Clemens on 10 August: “If I had written half as good a book as Huck Finn, I shouldn’t ask anything better than to read the proofs; even as it is I don’t. So send them on; they will always find me somewhere.”207 Two installments found him the next day in Boston, and he returned them to Webster two days later.208
Clemens, meanwhile, having skipped the galleys he packed off to Howells on 7 August, regained his composure and began to read the succeeding batch, which arrived soon after. First, though, he finished reading the galleys he had up to the beginning of chapter 26. He then read one later, out-of-sequence galley and the remainder of this newest batch, which began with chapter 30, after which he conscientiously asked Webster for the galleys he had passed on to Howells, which fell between the beginning of chapter 26 and chapter 30:
Most of this proof was clean & beautiful, & a pleasure to read; but the rest of it was read by that blind idiot whom I have cursed so much, & is a disgraceful mess.
[begin page 732] Send me slips from where the frauds arrive & sit down to supper in Miss Mary’s house, up to slip No. 73.
Send me also slips from No. 75 up to 81.
And insist that the rest of the proofs be better read.209
Before reading this letter, Webster received more galleys from the printers, who wrote: “Will you please return us some of the galleys you have as we are compelled to come to a stand still for want of type. With these two galleys we send you, you now have about 90 pages.”210 With so much type standing, they had exhausted the font and could not continue to set type until some of the pages had been plated, thus releasing the type. Webster sent this letter to Clemens with the note “Please send if possible,” and added:
I have not heard from Howells, and you see what printers say. I have nothing here to send them.
I want to hurry them, as I cant leave to make contracts with General Agts, until the book is in binders hands & the prospectus finished, & this of course will delay Canvass that much.211
Webster must have received the corrected galleys from Clemens on 12 or 13 August, and on 14 August he reported the arrival of the package from Howells: “I have received from Mr Howells those galleys that you wanted returned, properly corrected, so that I need not send them to you again.”212 Clemens came to the same conclusion about the galleys he had missed reading, but again complained about the printer’s proofreading:
The missing galleys are the ones I sent to Howells, no doubt. In that case I don’t need to re-read them.
If all the proofs had been as well read as the first 2 or 3 chapters were, I should not have needed to see the revises i.e., second galleys at all. On the contrary it was the worst & silliest proof-reading I have ever seen. It was never read by copy at all—not a single galley of it.213
If we calculate from the first page of the text proper in the first edition (page numbered 17), and count three pages for each galley, the “missing galleys” that Clemens never proofread included first edition pages 221–35 (“slips” or galleys 69–73), and pages 239–59 (“slips” or galleys 75–81).214 Although he probably later saw foundry proofs for these pages, they would afford less latitude for revision. Any major revision in galley proof could [begin page 733] only have been introduced on the galleys by Howells, but such independent revision is very unlikely, despite his “carte blanche.”215 Besides, Clemens’s lack of concern about the galleys indicates that he was not eager to make substantive revisions of his own, but only to insure the accuracy of transmission from printer’s copy to type. His complaint that the proofs other than the “first 2 or 3 chapters” were “never read by copy at all” shows that he expected the printer’s proofreader to make this comparison. It also suggests that he was in a position to check because the printer returned copy with the galleys, and it further suggests that he was confident Howells would read against copy. Therefore, most revision between the manuscript and the first American edition must have been made on the typescript. Moreover, except for his concern with accuracy, the new matter in the proofs (captions and running heads) did not greatly concern him.
By mid-August the typesetting had begun again. At least the first twelve chapters had been approved in foundry proof and presumably plated. With Howells’s and Clemens’s recent submissions, galleys running through chapter 30 had been returned to Webster. By now the printers had not only all the captions and running heads, but the table of contents and list of illustrations, which Webster had finished preparing the first week of August. Now able to paginate the front matter, the printers began including page numbers along with pictures, captions, running heads, and page titles in all subsequent galleys. By mid-August, too, seeing that Clemens was resigned to reading proof himself instead of depending on Howells, Webster sent him galleys for the rest of the book, and quite possibly some additional foundry proofs as well. On 23 August Webster wrote, doubtless with some relief, “I have sent you the last batch of galley proofs.”216
The fifty pages of foundry proofs which survive show very little
revision.217 But the author did make a few alterations in response to
queries [begin page 734] from a Webster in-house editor or proofreader who was evidently reading for
sense as well as accuracy. On page 160 of these proofs, this reader circled the word
“canoe” in the
phrase “took the canoe” and wrote in the margin “Qy see p 129
canoe
lost”—referring to the point in chapter 16 where Huck and Jim discover that “the canoe
was
gone.” Clemens crossed out the query and altered Huck’s “took the” to “found
a,” a change that was made in the type before plating (see the illustration on page
427). On page 164, the
editor circled the identification of a speaker as “Baldy” (the king) and asked whether
he should in
fact be identified as the duke. Clemens so altered it, and the change was also incorporated
in the type before
plating. On page 188, the editor questioned whether the crowd following the “long
lanky man” ought to
be “stooping . . . to watch him mark the places on the ground” rather than
“stopping,” as it was then in type. Clemens, probably remembering that he had written
“stooping” in his manuscript, made the correction (see the illustrations of the proofs
below). All
three corrections appeared in the first American edition, corrected in the type before
plates were cast.
With the return of these finally corrected pages and also the newly typeset final portion of the book then still in galleys, which Clemens “cursed his way through” by the end of August, Webster was finally able to authorize J. J. Little to begin printing and manufacturing the prospectus. He wrote Clemens on 30 August: “The prospectuses will be ready in a week or so, now. The book is being beautifully printed and will please you.”218
As it turned out, Webster was overly optimistic: the prospectus would not be ready for another month. In the meantime, he turned to other matters. In his letter of 23 August, he had enclosed an advertisement placed by the Frank Coker News Company of Alabama which offered unauthorized copies of seven of Mark Twain’s books in paper covers for fifty cents each, noting, “Something must be done about it soon.” He had also enclosed one of the Webster company’s “new circulars to agents, with prizes for selling books on the new plan.” Evidently having second thoughts about the “new plan,” Webster reverted to the matter in his letter of 30 August, hoping finally [begin page 735] to settle the terms for canvassers and gain Clemens’s approval of his list of incentives. Describing it as “quite an important matter,” Webster enclosed for reference a portion of the circular, headed “MAGNIFICENT AND UNPARALLELED OFFER TO CANVASSERS. A CHANCE TO MAKE MONEY FOR ALL” (see Publisher’s Advertisements, 1884–1891 for a facsimile of the full circular, issued by one of Webster’s general agents). In the same letter, he explained that the American Publishing Company was refusing to cooperate in the plan to sell Tom Sawyer along with Huckleberry Finn at a reduced price.219
Clemens, who had been in the dental chair or ill a good deal of the summer, and had just “cursed” his way through the last proofs, had had enough. The season in Elmira was nearly over and he now needed to get ready for his return to Hartford, then for the speaking tour he was to begin in November. Webster’s letter provided an excuse for a salutary explosion, which is worth quoting in full:
That question appears to answer itself: if the Am. Pub. Co. will not give you terms on Tom Sawyer which will afford you a profit, does not that end the project?
When you send me pirate ads which are calculated to enrage me, I wish you would also send me a form for a letter to the Am. Pub. Co to fit the case. You lay me liable to make trouble under a sudden & frantic impulse when there is no occasion for it. Besides, the episode unfits me for work for a week afterward. I have lost $3000 worth of time over this pirate business, & I do not see where any good has been done, unless the erection of a quarrel with the Pub. Co can come under that head.
If you would help me get along with the Pub Co, we could doubtless manage them to our advantage; but I have no diplomacy in my own nature, & you don’t suggest any to me. Try to remember that I fly off the handle altogether too easily, & that you want to think twice before you send me irritating news.
As to the prizes, you can think that out & decide upon it much better than I [begin page 736] can. It is not my function to help fix up arrive at conclusions in business matters. The thing should not be submitted to me except in a completed & determined form—then my function comes in: & it is merely & solely to approve or disapprove.
This is the first summer which I have lost. I haven’t a paragraph to show for my 3-months’ working-season. But there was no help for it—been in the doctor’s hands the greater part of the time.
I have foolishly gone so far with the Am Pub Co that I must now go on, if Whitford thinks it a winning case—which he won’t.
We shall reach our hotel the evening of Sept. 16. And thenceforward we can meet when there is business to be discussed—it is the only good way. . . .
Do not imagine from anything in this, that I misappreciate you. No, I am at loggerheads with myself.220
Clearly Clemens was in no mood to participate in business decisions, still less to ponder the consequences of abandoning the plan to market Tom Sawyer and Huckleberry Finn together. Although the original motive for omitting the raft episode from Huckleberry Finn was now moot, to restore the episode at this time would require having new pictures drawn and plated; new type set and proofread; new captions, page titles, and contents written and typeset; the illustrated chapter headings for each succeeding chapter altered to reflect new chapter numbers; and the plates for the remainder of the book newly made or altered to conform with the new chapter headings and new foliation. In short, to restore it would halt production, reimmerse everyone in book-making details, delay publication for some weeks, and cost a good deal of money. Even if restoring the episode crossed Clemens’s mind, he must have dismissed it as unfeasible. Webster was eager to get the prospectuses in hand and the printing and binding of the book underway so that he could leave on his cross-country trip to contract with general agents. If he remembered the raft episode, he restrained any impulse to mention it (“you want to think twice before you send me irritating news”).221
[begin page 737]stooping” and drew a line to “stopping” in the type. Clemens underlined the suggested reading in ink, crossed out “Qy,” and supplied an o over the first p of “stopping.”
In fact, before Webster left on his trip he hoped to have, in addition [begin page 738] to the prospectuses, a complete set of printed sheets for the book. His accounts for August and September are filled with amounts paid for items necessary for printing, production, and sales.222 Hoping to settle other outstanding matters, he wrote Clemens on 1 September: “Isn’t it about time we began to think about copyrighting the new book? Shall I attend to it or are you going to?” Assuring Clemens again that the book was being “beautifully printed,” Webster promised to send him “a set of sheets” as soon as possible.223 By 7 August Webster already had a “dummy” (that is, blank sheets equal in number to the leaves of the book) bound, which Clemens had seen, but the promise of true sheets was still not fulfilled by 20 September, when Clemens wrote requesting “an unbound copy of Huck Finn.” The copyright application was not submitted until 3 December.224
Although he had not suggested pulling apart the book to restore the raft episode, Clemens did have a new idea that might cause a delay—a second frontispiece. A young sculptor, Karl Gerhardt (1853–1940), recently arrived back in the United States after three years of art studies in Europe supported by the Clemenses, had made a clay bust of him in Elmira and cast it in plaster, and the author proposed to include a picture of it in the book. He wrote to Webster on 8 September, enclosing a photograph taken by Elisha M. Van Aken of Elmira:
Here is a photograph from the bust. How would it do to heliotype it (reducing it to half the present size), & make a frontispiece of it for Huck Finn, with
Mark Twain
from the bust by Karl Gerhardt
printed under it.225
[begin page 739] Although Webster could hardly have welcomed a delay, he had no choice but to investigate, and his response, written on 13 September, was all Clemens could have hoped for:
I think it would help the sale of the book and would go nicely. As we have a frontispiece entitled “Huck Finn” & as it has been written in the table of contents which is already printed we could not leave it out, but we would have to face your picture against it, the same as in “Tramp Abroad . ” I find I can get it Heliotyped and inserted for just .02¢; this would cover the whole business. . . . There will be no difficulty about delaying the canvassers copies, so they promise me.226
Clemens replied on 15 September, reminding Webster, “Be sure & attach the words ‘From the bust by Karl Gerhardt.’ ” By 17 September Webster had “made a contract with the Heliotype people,” and two days later he sent “by express a bottle of Heliotype ink” to Elmira for Mark Twain to use in inscribing his signature, a facsimile of which was to be used as the caption to the photograph.227 The ink was delayed but evidently caught up with Clemens in Elmira before 23 September, or soon thereafter in New York or Hartford.228 Webster paid J. J. Little and Company sixty-nine dollars for “ptg. and electrotyping pages for 1000 prospectuses” on 23 September, but the new frontispiece, which had to be tipped into each prospectus or book, could not have been ready for several days.229 The author’s heliotyped signature appeared on the frontispiece along with the picture of the bust and his proposed caption identifying the sculptor.230
[begin page 740] Meanwhile, on 19 September, about three weeks after printing began, Webster reported that he had sent “advance sheets” to Chatto and Windus, Clemens’s English publisher, and that he was “getting up a set of plates the same as ours” for Dawson Brothers, Clemens’s Canadian publisher.231 This report may mean that the printers had already completed a set of electrotype plates, and even perhaps that imposed pages (or folded and gathered sheets of each signature) for the entire book were ready. That seems to be what Clemens himself assumed when he replied on 20 September that he wanted “an unbound copy of Huck Finn” sent. The surviving Webster company accounts show no printer’s bill and therefore do not specify a completion date, or spell out charges for plating and printing. But at least one complete set of printing plates must have been included in the printer’s contract, and that set had doubtless been manufactured in sequential batches since the middle of August, when revised foundry proofs were returned. Collation shows that the sample pages in even the earliest prospectuses must have been printed from plates rather than from standing type. (The prospectuses also contain material, such as advertising, not included in the book.) These prospectus plates, which were typically duplicated from plates already made for the book, allowed simultaneous printing and ensured that the plates of pages selected for the prospectus would not undergo unequal wear. It follows that the book must have been plated by 23 September, the date of the bill for “ptg. and electrotyping” of the prospectus.
The corrections that Clemens marked on the foundry proofs were made in the standing type before plates were made: both the prospectus and book have the correct reading on page 164 (“the duke” instead of “Baldy”; 163.23 in this edition). One other correction, which had been overlooked in proof, was made after the first printing of the prospectus: the incorrect reading “base” was altered to “race” on page 174 (173.4 in this edition). The corrected reading appeared in even the earliest impressions of the book and in the late impressions of the prospectus. The implication is that [begin page 741] the error was first noted in the prospectus and immediately brought to the attention of the printers (in late September or early October), who were able to correct and re-plate the book page. Three other errors were not corrected until at least November, after the first impression of the book was completed (and after the duplicate plates for the Canadian issue were made): “Decided” was changed to “Decides” in the table of contents (xxxv.13 in this edition); the incorrect page “88” was changed to “87” in the list of illustrations; and “was” was changed to “saw” in the text on page 57 (41.13 in this edition). In addition, sometime after the prospectus and a portion of the first impression were printed and bound, the date on the copyright page was changed from 1885 to 1884 to reflect the earlier submission of the book for copyright. Between the initial printing and 1891, all other changes in the plates were to correct type batter or plate wear, with one exception. A discovery in November 1884 that one of the illustrations had been tampered with to make it obscene caused a halt in production and a flurry of corrective activity.
At the time the offending illustration was first noticed, Webster was away in the West, contracting with book agents. When he left in late September (he had already made brief trips to see some general agents in Washington, D.C., Baltimore, and Philadelphia earlier in the month), he was confident that he had indeed “engineered the book through all its critical periods, and everything is in working order.”232 The prospectus would soon be in print with the new frontispiece tipped in, ready for delivery to the general agents; the advertising campaign was begun; the New York canvassers were ready to begin their work; and the first impression of the book may have been completed—some copies would be bound before the middle of November. Perhaps as early as the first week of November, when he was in San Francisco, Webster was informed of the discovery of the obscene illustration in the prospectus. The picture of Uncle Silas on first-edition page 283 (page 281 in this edition) had been altered so that it appeared his genitals were exposed.233 Webster later said that no more than [begin page 742] 250 copies had “left the office . . . before the mistake was discovered.” According to the New York Tribune, he “telegraphed at once to this city and had the publication stopped.” The World reported that “the prospectuses were called in. The page containing the cut was torn from the book, a new and perfect illustration being substituted.”234 According to Merle Johnson, who interviewed the printer, J. J. Little, only pages torn from the prospectuses were called in (and salesmen faced dismissal unless they complied). Johnson’s version was most likely correct—return of the entire prospectus would have stopped the canvass, whereas removing the page allowed it to continue.235 Furthermore, from his talk with Little, Johnson deduced that “thousands of copies of the book were in the plant at the time the marred plate was discovered . . .; that a new sheet was run off with a reëngraved plate to eliminate the damage, and that these sheets i.e., pages from the sheets were tipped in, using the stub of the excised page. In the unbound copies whole signatures were printed and supplied in the regular manner of binding.” The bibliographical evidence fully supports this account.236
Webster’s search for the culprit led him to suspect that the damage had occurred after the entire page (with type and illustration) was plated but before printing had begun. On 28 November he explained to a reporter from the New York Tribune why he believed the plate had been altered at that stage:
The original drawing, photo-engraving and stereotype i.e., electrotype plates are all right. The proofs were first examined by the printers’ proof-reader, next by Mr. Clemens himself, then by W. D. Howells, and finally by myself, and were found to be correct. Stereotype plates were then made, proofs taken therefrom, read, and found correct, and sent to the printers for publication. I am satisfied that the printers knew nothing of the matter. If the first edition had been printed [begin page 743] containing this picture, it would have entailed a loss of at least $25,000. So far as I at present know I believe the alteration was made in the press-room, where there are about fifty hands employed.237
The first Canadian issue of Huckleberry Finn, printed from a duplicate set of the Webster company plates and published by Dawson Brothers on 10 December 1884, shows the illustration in its repaired state. The first English edition, published by Chatto and Windus on 10 December 1884, likewise shows the repaired illustration. Clemens made no changes to the text of either the Canadian issue or the English edition.
The first American edition’s official publication date was 18 February 1885. The first impression of 30,000 copies and most of a second impression of 10,000 copies were exhausted in less than a month. On 14 March 1885 Webster reported that he had ordered “paper for 10000 more books and shall print them right away, this will make 50,000 printed.”238 The book sold steadily thereafter; Webster continued to have the printers run off new impressions of the book as needed. Signatures from these impressions were in turn given to the binders, who produced new books essentially on demand. Because not all signatures from the earlier impressions were bound into books before the new impressions were printed, unbound [begin page 744] signatures from early impressions shared warehouse space with later ones. This procedure resulted in the binders’ assembling books with signatures from earlier and later impressions, which for over a hundred years has caused consternation to bibliographers comparing “points” in an attempt to determine the earliest copies of the first edition.239 The last known issue of the first edition was dated on the title page 1891. No evidence of any authorial change has been found after the first impression was printed.
Before the first American edition was published, three excerpts from Huckleberry Finn appeared in the Century Illustrated Monthly Magazine of December 1884, and January and February 1885. In the mid-1880s the Century enjoyed an extraordinary expansion of its popularity and influence.240 In January 1885 its circulation was estimated at 180,000 copies per month, with some issues reprinted several times to meet subsequent demand; in April 1885 the cover advertised a “first edition” of 225,000 copies.241 According to Arthur John, during the next ten years the magazine “reached a pinnacle of prestige and influence unprecedented in American magazine history.”242
The excerpts from Huckleberry Finn were edited by Richard Watson Gilder, probably with the help of one or both of his Century colleagues—Robert Underwood Johnson, first associate editor, and C. C. Buel, second assistant editor.243 In 1932 Bernard DeVoto characterized Gilder as a liberal [begin page 745] “civilizing force” whose “intelligence, courage, and integrity are beyond question,” but asserted that his editing of Huckleberry Finn for the Century, especially his suppressions of parts of the text, expressed contemporary “standards of gentility.” Critics since DeVoto have made much of Gilder’s editing, but until 1988, when the first Mark Twain Project scholarly edition of Huckleberry Finn was published, the relationship of the magazine selections to the book was not clearly understood, partly because the magazine selections were published before the book. Without ascertaining what the Century’s setting copy had been, DeVoto assumed that Mark Twain acquiesced in the editing, but subsequently “restored his own text when the book appeared.”244 In 1955 Arthur L. Scott thought that Gilder had made his selections “from Mark Twain’s manuscript,” and that the Century’s editing was of little consequence to the author, since he was simultaneously publishing his book (presumably from another “manuscript” or setting copy). In 1970 Herbert F. Smith, noting that the first English edition had been published in December 1884, wrote that “Gilder was working from the manuscript of a novel already in print! . . . It is even possible, since there is no evidence either for or against it, that Gilder worked from a galley proof of the novel. Such an arrangement served as a [begin page 746] constant reminder to the editor, if he needed one, that whatever was published in the magazine would have no influence on the text of the book.”245
In fact, the Century excerpts were not set from manuscript or from galley proof but, as Gilder’s letters show, from final book pages—most likely folded and gathered sheets (unbound signatures), marked to incorporate Gilder’s changes. Although Gilder or his editors proposed the major omissions and changes, Clemens evidently saw proof of what they proposed to publish, because the Century text exhibits some evidence of authorial change. There was no subsequent need to “restore” readings to the first American edition since they had not been affected by the Century revision: the first impression of the book was already printed (even though not formally published) before the last two episodes appeared. The author willingly acquiesced in the extraction and editing of his text for a magazine audience.
Clemens seems not to have pursued his idea of serializing Huckleberry Finn in the Century or the New York Sun after speaking with the editors, Gilder and Charles A. Dana, respectively, in September 1883. Both editors must have expressed their desire to publish something by Mark Twain, however, and in August, Clemens did give the Sun a brief sketch, but insisted it be published anonymously.246 Gilder, however, had not forgotten Huckleberry Finn. Perhaps in late September 1884 when Clemens stopped off in New York on the way to Hartford from Elmira, Gilder approached him, hoping to revive the idea of publication in the Century in advance of the book. Clemens gave permission for a short excerpt, and probably gave Gilder a set of folded and gathered sheets from which to choose it.247 Gilder had read at least through chapter 18 by 10 October, when he wrote asking for a much longer excerpt than Clemens had offered:
Take a long pull & a strong pull & a pull altogether & listen to what I have to say & dont get wrothy till you get through. You say Huckleberries won’t be ripe for the public for a month or two——make it a bit longer before the book comes out & let [begin page 747] us have a good bit more of it. Here is what I propose. Our Dec. no is our very best—(& late for that) delay the book—& let us print half or three quarters of it with a whole lot of pictures in the Century!
Its against your rule. Yes—but we find that the best thing we can do now & then is to break a rule—as we did when, for instance, we went against nature & philosophy & reprinted Mrs. Burnetts Louisiana from the back numbers of Peterson’s magazine! We could just skim through that book, make up a jolly thing of it for four or five numbers—conservative, interesting & in every way creditable to you & the magazine—then you could in announcing your book through agents &c. say that the book version contained twice as much matter—or one third—or one fourth as much. It would not kill the sale in book form for two reasons—one is that it would not all be in the magazine—& the second is that a very large part of your audience lies outside of the magazine’s regular readers.
Then, please take this into consideration: The advertising & notoriety of the serial publication could not hurt & might help your winter readings. You could moreover, as did Cable, with Sevier, run ahead of the serial publication in your readings and thereby secure greater novelty & freshness for these. In my opinion the whole scheme would work together finely.
In making this suggestion I know I am thinking largely of the magazine’s interest—mainly thereof—for I am trying to get an unusual & highly desirable “card”: I can hardly think of a better one. But I believe there is nothing in the proposition or in the scheme that could work injury to your interests—if you can arrange matters with your publishers.
We would, in such a case as this, let you precede in your publication the issue of the book by subscription, if you so demand.
Consider the matter well & telegraph the result of your cogitation. If you can do it—what would you charge—in any offer you make us please throw in any of the pictures which we might wish—248
In his eagerness to secure a large portion (“half or three quarters”) of Huckleberry Finn for the Century, Gilder was replying to objections Clemens had already expressed, and also trying to forestall any new ones that might arise from his offer. Clemens’s “rule” must have been that he would not allow periodical publication of a significant portion of a book to precede book publication: a short extract might awaken interest, but a longer one would undercut book sales. Although Gilder began by asking him to break this “rule” by delaying book publication, four paragraphs later he offered to let publication by subscription precede or coincide with publication in the Century.249 In the remainder of the letter he set out some of the criteria that would guide him in editing the text for a Century audience:
There are some few expressions “not adapted to our audience” (I do not find many) that we would wish the liberty of expunging, and a good deal would have to [begin page 748] be omitted on acct. of space—and in omitting we might also have a regard for our audience. But I have a pretty “robustuous taste,” (for a pharisaical dude) and wouldn’t mutilate your book you may be sure. I can only think of one expression that would be of the kind that I would expunge—as far as I have read—the two lines at top of page 44—about navigation.250
The book has some telling points—such as the old daddies talk about the mulatter.—That is one of your best things.251
If we can only use one installment it may be somewhat awkward to select as the story runs in and out. I am thinking of that part about the feuds—but it would be hard to dove-tail it in—can you suggest a way—without making it a mere extract from the book.
In naming a price please remember that you have the largest audience of any English writer above ground—also dont name a price so high that all advantage to the magazine would be discounted in advance.
I want this badly. . . . We are holding things over for your telegram. (The extra sheets have come.)
What Gilder meant by the “extra sheets” is uncertain. If he had been given only a partial set of folded and gathered sheets, he might have meant that the remainder had arrived. More likely, however, he had been given a complete set, and had requested a second. (Since the book pages were printed on both sides, two sets would be needed to allow him to cut and paste copy for the Century typesetter.)
Clemens replied in a telegram (not known to survive) on 10 or 11 October. Apparently he was not upset by Gilder’s proposed editing of Huckleberry Finn for the Century. His major concern seems to have been financial—what effect this partial magazine publication would have on sales of the book. Despite his “rule,” he apparently agreed at least to experiment, [begin page 749] at his “former” rate of pay. He evidently did not suggest a way to edit the feud chapter as a self-contained episode.
Gilder, who had preferred the feud episode for the December issue if allowed only one excerpt, was now faced with selecting from the whole narrative. He therefore dropped the idea of using Huckleberry Finn in the December issue, and wrote Clemens on 11 October about a new plan:
Your telegram has been received & I have ordered the Dec. no closed up without delay. Four numbers is what we would like to have. Jan. Feb. March April—(April closes a volume.) At the former price—(“what you paid me last time”) do you mean lump price $400—or $30 a page?252
The more I read the story the more I am impressed with the feasibleness of the scheme. I hope you will go into it heartily.—Of course it is something of an experiment—but I hope you will not feel it is a dangerous one. I spoke to Cable about it to-day—he seemed to think the serial idea a capital one.
I am extremely delighted that you favor the plan.253
Soon after Clemens sent his telegram, however, he had second thoughts. On 11 or 12 October he wrote Gilder a long letter (also lost) explaining his change of heart. Presumably worried that extended selections in more than one issue of the Century would look like full serialization and therefore undercut book sales, he withdrew his consent to the experiment. He apparently renewed his offer of a single episode, of any length, before book publication. In response, Gilder returned to his original idea of using the feud episode for the supposedly “closed up” December issue. He devised a way to edit it that resolved his earlier worry about dovetailing it in “without making it a mere extract from the book.” On 13 October he wrote Clemens:
Your long letter is at hand. We’ll drop the idea of a serial (with profound regret on my part.) If you are so doubtful about it, I don’t think we ought to consider it. Perhaps you’ll live up to the idea, yet; with another book.
I am sending to the printer an eleven or twelve magazine page episode—for the December no, which I’ve wrenched open again for the purpose.
AN
ADVENTURE OF HUCKLEBERRY FINN:
Being an Account of the Famous Grangerford-Shepherdson
Feud.
By Mark Twain.
We use as a prelude the description of the river—beginning “Here is the way” p. 157 to dern the dern fog p. 159—254
The story begins p. 130—We shoved out after dark on the raft—omit the next paragraph about the snake-skin—resume with the words “The place to buy” & continue [begin page 750] without omission to end of page 156 (“on a raft.”) This is a complete episode.255 But will not Huckleberry send a brief introduction to tell where he is, & who Jim is—& let me have it by return mail. We have sent copy to printer—and will have five of the cuts in the morning.256
Gilder’s solution to the problem of editing the feud chapters for the Century turned out to be a simple one after all. To set the scene he chose the opening paragraphs of chapter 19, describing Jim and Huck’s life on the river, and then planned to use the end of chapter 16, and chapters 17 and 18 in full. His letter shows that he (or his deputy on the staff) made the editorial choices assuming Clemens’s consent, but without his guidance. Gilder was evidently primarily concerned with making the episode coherent to a magazine reader who was not familiar with the earlier part of the book, and for that purpose he omitted the “paragraph about the snakeskin”: “Anybody that don’t believe, yet, that it’s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now, if they read on and see what more it done for us” (130.4–6). Clemens supplied a paragraph identifying Huck and Jim, and by 17 October it had been typeset, having undergone at least two minor modifications by Gilder. It appeared in the December Century as follows:
[The following episode is taken from an unpublished book called “The Adventures of Huckleberry Finn, Tom Sawyer’s Comrade.” A word will explain the situation: The negro Jim is escaping from slavery in Missouri, and Huck Finn is running away from a drunken father, who maltreats him. The two fugitives are floating down the Mississippi on a fragment of a lumber-raft, doing their voyaging by night and hiding themselves and the raft in the day-time. When this chapter opens they have already floated four hundred miles—a trip which has occupied ten or twelve adventurous nights. Readers who have met Huck Finn before (in “Tom Sawyer”) will not be surprised to note that whenever Huck is caught in a close place and is obliged to explain, the truth gets well crippled before he gets through.—M.T.]257
Gilder had altered the opening sentence of the paragraph and made a few more cuts in the story:
The little note is in print. I only changed “brief chapter” to “episode”—and omitted the words “now in press” which gave an advertising & second hand look to the thing. Considering that this is an episode—& has not quite the completeness & value of an original story—would $30 per page (the same rate as before) be out of the way. I think that would be fairer than the round sum before given of $400. Indeed I think that the price of the last story was regulated by the rate per page—which would make this the same price. (This includes electrotypes for the pictures.)
I enclose the first page which we have sent to press. I have only omitted the poem, and a few cuss words—about the fog.—
With many thanks for letting us have this & hopes that you will do it again—& next time earlier in the enterprise—258
[begin page 751] Gilder’s letter evidently put an end to negotiations, at least temporarily. Neither he nor Clemens expected further episodes from the book in the Century. The December issue went to press and was later distributed with no announcement of further episodes from Huckleberry Finn for January.259
Although no further correspondence about the December episode has been found, it is likely that Clemens saw not only “the first page . . . sent to press,” but other proofs as well. It was customary for the Century to send author’s proofs,260 and only time constraints might have forced Gilder to abandon his usual practice. If Clemens did see proof for this episode, however, he made little or no detectable alteration to it. Collation of the December Century against the first edition reveals only twenty-seven small substantive changes (and changes in accidentals affecting dialect) other than those already mentioned by Gilder. Three of them, while possibly authorial, do not constitute enough of a case to establish Clemens’s intervention. The change from “hands” to “hand” at 133.33 could as easily have been made by an editor or compositor. Similarly, the change from “was” to “is” at 143.33 (in which the substitute reading is clearly inferior to the original) is most likely a compositor’s error. The change from “him” to “it” at 142.28 (making “no frivolishness” refer only to the Colonel’s mahogany cane rather than to the Colonel himself) so trivializes the meaning that it is unlikely to be authorial. The remaining changes are all attributable to editorial intervention: the process of excerpting, the imposition of house style, and the sophistication of nonstandard grammar and dialect to more standard usage.261 Consistency of dialect spelling was also imposed, not only by the Century editors but by the proofreaders and compositors in the De Vinne print shop, which produced the magazine. Theodore De Vinne’s manual asserted that dialect “must be made uniform in its spelling, even if it is irregular in copy. Different abbreviations or clippings of the same word by the same speaker or writer should not be [begin page 752] passed.”262 The Century changes in dialect reflect this instruction: whenever dialect forms were corrected, they were made to match nearby spellings of the same word (for instance, the change from “ ’m” to “ ’em” at 149.31, and five changes from “ ’um” or “ ’m” to “um” at 150.34–151.2).263
Two additional extracts from the book did subsequently appear in the Century. Just when Clemens gave his consent for them remains uncertain. Negotiations may have been reopened as early as October when Gilder sent the proofs of the December episode; an agreement had certainly been reached by 9 November, when Clemens wrote Webster from Providence, where he was performing on his “Twins of Genius” speaking tour with George Washington Cable: “Gilder of the Century said to me, ‘We are not only indebted to you for a good chapter for our next number, but are profoundly indebted to you for unearthing a gem of an artist for us.’ ” But the selection of material probably did not occur until later in the month, when Gilder came to one of Clemens’s New York readings at Chickering Hall and talked with him afterwards.264 Clemens read “King Sollermun,” from chapter 14 of Huckleberry Finn, at the evening performance on the eighteenth, and at the matinee on the nineteenth, noting on his own program that he added “de Bank” from chapter 8 as an encore both times.265 These two dialogues between Huck and Jim make up the second (January) episode in the Century, and Gilder’s hearing them read aloud may well have prompted their selection. In any case, the decision about content must have occurred well before the end of November in order for the episode to be included in the January issue. Clemens and Gilder evidently agreed on a third extract at the same time, for the February episode was announced in the January Century.266
[begin page 753]Clemens did not furnish a prefatory note for the January episode,267 but unlike the December one, it shows clear evidence of authorial revision. Jim’s summing-up remark at 57.14–15 (“I wisht I had de money, I wouldn’ want no mo’ ” in the first American edition) is replaced by “But live stock’s [begin page 754] too resky, Huck—I wisht I had de eight hund’d dollars en somebody else had de nigger,” a change only Clemens could have made.268 Out of ten other substantive or dialect changes, only one seems likely to be Clemens’s: a revision from Jim’s “old” in the first American edition to “ole” in the Century.269 The Century editors, who had made an effort in the December episode to substitute the house spelling “gwine” for Clemens’s “gwyne,” seem to have nearly given up the effort in the January episode, substituting “gwine” for “gwyne” only two out of ten times. They did, however, pull the apostrophes from Clemens’s “ain’t” and “hain’t,” each of which occurs once. Either Clemens objected to the respelling or the effort was finally given up as unproductive, for in the next episode they changed neither “gwyne” nor the apostrophes.
The February episode, entitled “Royalty on the Mississippi: As Chronicled by Huckleberry Finn,” was by far the longest of the three extracts and contained the most substantive change. Comprising the greater part of chapters 19–28, with an additional bit from chapter 29, it began with an editorial note to place the characters: “See The Century for December and January. The negro Jim is escaping on a raft from slavery in Missouri, and Huck Finn is running away from a drunken and cruel father.—Ed.”270 In all, there were 107 substantive changes (and accidental changes affecting dialect), more than half of them simple omissions from the text. Analysis of their content—especially that of the omissions—suggests strongly that they originated with Gilder or the Century editors. In his letter of 10 October, Gilder had promised not to “mutilate” Mark Twain’s book, but proposed three categories of change: (1) alteration of material “not adapted to our audience”; (2) omissions on account of space; and (3) omissions determined by both space and suitability. Alterations in the February episode for the most part fit these categories. Those specifically aimed at the Century audience include, as DeVoto, Arthur L. Scott, and Herbert F. Smith noted, not only corrections of Huck’s grammar and softening of “coarse” expressions, but deletion of descriptive passages or incidents that might offend refined taste: Huck’s statement that he and Jim were “always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us” (157.37–38); the preacher’s wild address and the king kissing the girls at the camp meeting (172.5–16, 173.13–17); the “signs of a dead cat” (198.7) and other references to smells; and the matter-of-fact references to Peter [begin page 755] Wilks’s corpse and coffin (230.20–24).271 Also in this category are the Century’s omission of the “biggest line of all” on the Royal Nonesuch handbill, “LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED,” and the duke’s comment, “There, . . . if that line don’t fetch them, I don’t know Arkansaw!” (195.6–9).
Gilder’s concern about extracting the feud episode—“it may be somewhat awkward to select as the story runs in and out”—must have also applied to the episodic nature of the ten-chapter selection about the king and the duke. Omissions for space were of particular necessity here. Thus he dropped passages that do not advance the plot: the death of Boggs; Huck’s visit to the circus (chapters 21, 22); Jim’s story about his daughter ’Lizabeth (chapters 23); Huck and Joanna’s discussion of life in England (chapter 26); and the description of the undertaker (chapter 27). “Suitability” must also have played a part in the selection of some of these passages. Of course there were other reasons to cut, among them relevance—a passage might lose its meaning when extracted from the context of the book: thus the omission of the snakeskin reference in the December extract, and of the reference to Pap (at 165.15–17) in the February extract.272
Gilder’s responsibility for these changes is confirmed by his 1886 reply to a letter from a Century reader, a “superintendent of public schools in a distant part of the West,” who criticized the magazine for publishing its selections from Huckleberry Finn:
We understand the points at which you object in Mark Twain’s writings, but we cannot agree with you that they are “destitute of a single redeeming quality.” We think that the literary judgment of this country and of England will not sustain you in such an opinion. I ask you in all fairness to read Mr. Howells’ essay on Mark Twain in the September number of the Century for 1882. To say that the writings of Mark Twain “are hardly worthy a place in the columns of the average county newspaper [begin page 756] which never assumes any literary airs,” seems to us to be singularly untrue. Mr. Clemens has great faults; at times he is inartistically and indefensibly coarse, but we do not think anything of his that has been printed in the Century is without very decided value, literary and otherwise. At least as a picture of the life which he describes, his Century sketches are of decided force and worth.
Mark Twain is not a giber at religion or morality. He is a good citizen, and believes in the best things. Nevertheless there is much of his writing that we would not print for a miscellaneous audience. If you should ever carefully compare the chapters of “Huckleberry Finn,” as we printed them, with the same as they appear in his book you will see the most decided difference. These extracts were carefully edited for a magazine audience with his full consent.273
Clemens apparently did give his “full consent” to the editing of Huckleberry Finn for a magazine audience. Although no letter about Huckleberry Finn survives, the author’s letters to the Century editors about other works he published there show that he expected such editing for magazine publication as a matter of course, at times even asked for and welcomed it. In August 1885 he wrote one of the editors before submission of his next contribution, “The Private History of a Campaign That Failed,” commissioned by the Century:
Mrs. Clemens will edit it to-night; I will re-edit it to-morrow, & then send it. I have made so many little alterations that I must ask you or Mr. Buell to read the whole of [begin page 757] it anew, page by page. Then tell me what to strike out; also what to add, if anything occurs to you. If the passage about the old man reading his Bible & praying were stricken out, that would shorten the article noticeably; probably you or Mrs. Clemens will do that. There is a restraint about writing for the Century, somehow. It is not intemperate language to say it is the best magazine that was ever printed; & so, what would read quite fairly elsewhere, loses force & grace in the company of so much derned good writing.274
The editing of the Century episodes of Huckleberry Finn in almost every instance originated with the editors and was a requirement of the magazine’s format and its implicit contract with its audience.
Although the raft episode as published in Life on the Mississippi in 1883 drew some scattered comment by reviewers, the extracts from Huckleberry Finn published in the Century were the first to reach a general audience and to elicit published (and unpublished) comment on the book. Clemens was on his speaking tour with George Washington Cable, reading selections from his book, when the first Century extracts appeared. Although most of the newspaper notices of the Century were bland or perfunctory, Clemens may have been slightly alarmed at the tone of others, especially since these came on top of the bad publicity he was getting for suing a Boston bookseller who had offered Huckleberry Finn for sale before the Webster company had even completed its canvass.275 On 1 February 1885 the Boston Herald, in reviewing the February Century (with the episode about the king and the duke, “Royalty on the Mississippi”), wrote that it “has a trifle of ‘too muchness of that sort of thing,’ which is the prevailing [begin page 758] characteristic of this kind of writing. It is pitched in but one key, and that is the key of a vulgar and abhorrent life.”276
After publication of The Gilded Age in 1873, Clemens had become convinced by the persistence of an unfair accusation printed in an early unfavorable review that “the latest review of a book was pretty sure to be just a reflection of the earliest review of it. That whatever the first reviewer found to praise or censure in the book would be repeated in the latest reviewer’s report, with nothing fresh added.”277 He therefore tried to stage-manage the reviews of Huckleberry Finn by making sure that the first were favorable and published in influential journals. On 23 January, more than a month after the first English edition of Huckleberry Finn was published and three weeks before the American publication, he began to issue instructions to Webster about review copies: “A day or two after the book issues, you want to send a cloth copy to the prominent journals & magazines of the country.—but none to the N.Y. Perhaps you better send to the prominent magazinesnow (with unbound copies to make extracts from.)”278 Three days later he repeated the gist of this instruction, but expressed the hope that Gilder could “review it in next Century.”279 The next day, 27 January, he refined this strategy: “The following is a positive order: Send no copy of the book to any newspaper until after the ser Century or the Atlantic shall have reviewed it. I make an exception in New York.” He added: “What we want is a favorable review, by an authority—then immediately distribute the book among the press.”280 When Webster replied that Gilder could not get a review into the March issue of the Century or even guarantee one for April, Clemens began weighing still another plan, “sending out 300 press copies early—say Feb. 23d—without waiting for the magazines—Heavens & earth! the book ought to have been reviewed in the March Century & Atlantic!—how have we been dull enough to go & overlook that? It is an irreparable blunder.”281 On 10 February, just eight days before the official publication of the first American edition, Clemens settled on what proved to be the final plan, which Webster followed. It began by singling out three powerful New York dailies and one venerable weekly magazine:
As to notices, I suggest this plan: Send immediately, copies (bound & unbound) to the Evening Post, Sun, World, & the Nation; the Hartford Courant, Post [begin page 759] & Times; & the principal Boston dailies; Baltimore American. (Never send any to N.Y. Graphic.)
Keep a sharp lookout, & if the general tone of the resulting notices is favorable, then send out your 300 press copies over the land. . . . No use to wait for the magazines—how in hell we overlooked that unspeakably important detail, utterly beats my time. We have not even arranged to get English notices from Chatto & shove them into the papers ahead of our publication.282
Webster responded on 14 February, reminding Clemens that “you told me in the start that press notices hurt the last book before it was out & that this year we would send none until the book was out.” He assured Clemens that he had sent off “copies (bound & unbound)” to the newspapers and journals listed in Clemens’s letter. Although it seems unlikely that Webster followed them with the “300 press copies,” most of the named publications did review the book, as did numerous others, which probably received their review copies from local agents.283 Clemens’s English publisher, Chatto and Windus, also apparently sent out review copies.284 In addition to the formal reviews in English and American journals, Clemens received a virtual flood of mail from family and friends—including many fellow writers—to whom he had sent complimentary copies of the book.
The English reviews were for the most part favorable. An unsigned review in the Athenaeum, probably by William Ernest Henley, found the book to be “Mark Twain at his best”: “For some time past Mr. Clemens has been carried away by the ambition of seriousness and fine writing. In ‘Huckleberry Finn’ he returns to his right mind, and is again the Mark Twain of old time. . . . Jim and Huckleberry are real creations.”285 The American critic Brander Matthews, writing in the London Saturday Review, noted the technical achievement of the book: “The skill with which the character of Huck Finn is maintained is marvellous. We see everything through his eyes—and they are his eyes and not a pair of Mark Twain’s spectacles. . . . one of the most artistic things in Huckleberry Finn is the sober self-restraint with which Mr. Clemens lets Huck Finn set down, without any comment at all, scenes which would have afforded the ordinary writer matter for endless moral and political and sociological [begin page 760] disquisition. . . . In Tom Sawyer we saw Huckleberry Finn from the outside; in the present volume we see him from the inside. . . . Jim is an admirably drawn character.”286
Friends and family and many early reviewers easily recognized and praised the “real” and “documentary” character of the book—that is, the real people behind the fictional characters, the real speech and manner and popular culture of Hannibal and of the Mississippi Valley generally—and they remarked on the moral of its plot, doubtless provoked by the disclaimer in Mark Twain’s “Notice.” On 17 January 1885 Clemens’s sister-in-law wrote from Keokuk, Iowa: “Sam I have just finished Huck Finn. It simply amazes me to see how you kept up the dialects and the underlying moral lesson without a particle of apparent effort. It is real, to me.”287 John Milton Hay, Lincoln’s former private secretary and a long-time friend and admirer of Clemens’s, wrote to him after publication:
It is a strange life you have described, one which I imagine must be already pretty nearly obsolete in most respects. I, who grew up in the midst of it, have almost forgotten it, except when I read of it in your writings—the only place, I think, where a faithful record of it survives. To me the great interest of this, and your other like books, independent of their wit and humor and pathos, which everybody can see, is “documentary.” Without them I should not know today, the speech and the way of living, with which I was familiar as a child. Huck Finns and Tom Sawyers were my admired and trusted friends—though I had to cultivate them as the early Christians did their religion—in out of the way places. I am glad to meet them again in your luminous pages.288
Some of the earliest reviews took the same tone. The Hartford Times praised the novel for “the fidelity with which it paints the characters and the scenes” it depicts and said that it “is a good book, and it does teach a certain moral, notwithstanding the author’s disclaimer; it teaches, without seeming to do it, the virtue of honest simplicity, directness, truth.”289 The Hartford Courant review (probably written by Charles Dudley Warner, or possibly by Charles Hopkins Clark) said:
Mr. Clemens has made a very distinct literary advance over Tom Sawyer, as an interpreter of human nature and a contributor to our stock of original pictures of American life. Still adhering to his plan of narrating the adventures of boys, with a primeval and Robin Hood freshness, he has broadened his canvas and given us a picture [begin page 761] of a people, of a geographical region, of a life that is new in the world. The scene of his romance is the Mississippi river. Mr. Clemens has written of this river before specifically, but he has not before presented it to the imagination so distinctly nor so powerfully. Huck Finn’s voyage down the Mississippi . . . is an adventure fascinating in itself as any of the classic out law stories, but in order that the reader may know what the author has done for him, let him notice the impression left on his mind of this lawless, mysterious, wonderful Mississippi, when he has closed the book. But it is not alone the river that is indelibly impressed upon the mind, the life that went up and down it and went on along its banks are projected with extraordinary power. Incidentally, and with a true artistic instinct, the villages, the cabins, the people of this river become startlingly real. The beauty of this is that it is apparently done without effort. Huck floating down the river happens to see these things and to encounter the people and the characters that made the river famous forty years ago—that is all. They do not have the air of being invented, but of being found.290
The Courant’s review was one of several to praise the psychological insight in the portrayal of Huck’s struggles with his conscience:
What, for instance, in the case of Huck, the son of the town drunkard, perverted from the time of his birth, is conscience, and how does it work? Most amusing is the struggle Huck has with his conscience in regard to slavery. . . . The whole study of Huck’s moral nature is as serious as it is amusing, his confusion of wrong as right and his abnormal mendacity, traceable to his training from infancy, is a singular contribution to the investigation of human nature.
The New York Sun reviewer agreed. In describing the incident in chapter 16 where Huck nearly turns Jim in, he noted that “Huck’s moral nature began to experience a singular reawakening. A conscience that was sufficiently elastic on the subject of mendacity, and that never kicked when Huck stole chickens or watermelons, . . . was strongly agitated by the thought that here he was helping a slave to escape to freedom.” After quoting the episode from chapter 31, where Huck determines to turn Jim in and then finds he cannot pray because “You can’t pray a lie,” the reviewer wrote: “Although this seems like an audacious burlesque of religious sentiment, reaching quite to the limits of the permissible, the reflections attributed to Huckleberry on the enormity of his transgression are probably as true as anything else in the book to the Missouri creed of forty years ago.”291
But other critics reacted to the book with hostility and contempt. Where the positive reviews had seen “realism,” they saw “coarseness,” “bad taste,” and “grotesqueness.” Where the positive reviews had seen the conflict between conscience and training as a serious and sophisticated “study of human nature,” they saw “irreverence” and immorality, and questioned the appropriateness of the book for young readers. The New York World subtitled its review, “ ‘Humor’ of a Very Low Order—Wit and [begin page 762] Literary Ability Wasted on a Pitiable Exhibition of Irreverence and Vulgarity,” and called the book “cheap and pernicious stuff”:
The humor of the work, if it can be called such, depends almost wholly on the scrapes into which the quartet are led by the rascality of the impostors, “Huck’s” lying, the negro’s superstition and fear and on the irreverence which makes parents, guardians and people who are at all good and proper ridiculous. That such stuff should be considered humor is more than a pity. Even the author objects to it being considered literature. But what can be said of a man of Mr. Clemens’s wit, ability and position deliberately imposing upon an unoffending public a piece of careless hack-work in which a few good things are dropped amid a mass of rubbish. . . . There is an abundance of moving accidents by fire and flood, a number of situations more or less unpleasant in which he involves his dramatis personae and then leaves them to lie themselves out of it, a series of episodes and digressions apparently introduced to give Mr. Twain’s peculiar sense of humor a breathing spell, and finally two or three unusually atrocious murders in cold blood, thrown in by way of incidental diversion.292
The Boston Advertiser similarly charged the book with vulgarity and irreverence: “Here and there are snatches of Mark Twain’s best work, which could be read over and over again, and yet bring each time an outburst of laughter; but one cannot have the book long in his hands without being tempted to regret that the author should so often have laid himself open to the charge of coarseness and bad taste.”293
Reviews from the newspapers in San Francisco tended to echo these same concerns. The Examiner wrote:
It is apparently, as the art critics say, a pot-boiler in its baldest form. As a picture of life in the Southwest, however, there is little to be said in the book’s favor, though there are several passages which are drawn with much ability, with occasionally a touch of a sort of grotesque pathos which greatly interests the reader. As to the rest, it is very much of the same character as many of the author’s Pacific Coast sketches, in the utter absence of truth and being unlike anything that ever existed in the earth, above the earth, or in the waters under the earth.294
The San Francisco Bulletin raised the question of whether the book was appropriate for children: “The author starts out by telling his juvenile readers that there are some lies in his book—that most people lie, and that it is not very bad after all. Of course the warning is timely that persons attempting to seek a moral in the story should be banished.” Although the reviewer recognized Mark Twain’s “genuine” vein of wit, he concluded that “there is very little of literary art in the story.”295 The San Francisco Chronicle objected to these criticisms:
[begin page 763] It is a more minute and faithful picture of Southwestern manners and customs fifty years ago than was “Life on the Mississippi,” while in regard to the dialect it surpasses any of the author’s previous stories in the command of the half-dozen species of patois which passed for the English language in old Missouri. Mark Twain may be called the Edison of our literature. There is no limit to his inventive genius, and the best proof of its range and originality is found in this book, in which the reader’s interest is so strongly enlisted in the fortunes of two boys and a runaway negro that he follows their adventures with keen curiosity, although his common sense tells him that the incidents are as absurd and fantastic in many ways as the “Arabian Nights.” Here is where the genius and the human nature of the author come in. Nothing else can explain such a tour de force as this, in which the most unlikely materials are transmuted into a work of literary art.296
Clemens continued to get personal letters praising his book. William Livingston Alden, a columnist and editorial writer on the New York Times, who had written on 28 February to say that he had enjoyed the Century episodes “more than I ever enjoyed any magazine articles anywhere,” wrote him again on 15 March: “I have just read Huck through in course. It is the best book ever written.”297
In the middle of March 1885, the Concord, Massachusetts, Library Committee decided not to circulate a copy of Huckleberry Finn that had been ordered for the collection, and the story of this rejection, widely published in the newspapers, set off a debate about the book, with reactions appearing in hundreds of newspapers all across the country. One of the most complete stories, quoting members of the committee, was published in the St. Louis Globe-Democrat of 17 March:
Said one member of the committee: “While I do not wish to state it as my opinion that the book is absolutely immoral in its tone, still it seems to me that it contains but very little humor, and that little is of a very coarse type. If it were not for the author’s reputation the book would undoubtedly meet with severe criticism. I regard it as the veriest trash.” Another member says: “I have examined the book and my objections to it are these: It deals with a series of adventures of a very low grade of morality; it is couched in the language of a rough, ignorant dialect, and all through its pages there is a systematic use of bad grammar and an employment of rough, coarse, inelegant expressions. It is also very irreverent. To sum up, the book is flippant and irreverent in its style. It deals with a series of experiences that are certainly not elevating. The whole book is of a class that is more profitable for the slums than it is for respectable people, and it is trash of the veriest sort.”298
Clemens was at first unruffled by the controversy. He wrote to Webster on 18 March: “The Committee . . . have given us a rattling tip-top puff which will go into every paper in the country. They have expelled Huck [begin page 764] from their library as ‘trash & suitable only for the slums.’ That will sell 25,000 copies for us, sure.”299
Although some critics found the objections of the committee easy to mock, others did not. For them, the question then became whether the book was truly “very coarse,” of a “low grade of morality,” and “trash of the veriest sort.” The Boston papers agreed almost entirely with the committee, and the Springfield (Mass.) Republican wrote:
Mr Clemens is a genuine and powerful humorist, with a bitter vein of satire on the weaknesses of humanity which is sometimes wholesome, sometimes only grotesque, but in certain of his works degenerates into a gross trifling with every fine feeling. The trouble with Mr Clemens is that he has no reliable sense of propriety. . . . The advertising samples of this book, which have disfigured the Century magazine, are enough to tell any reader how offensive the whole thing must be. They are no better in tone than the dime novels which flood the blood-and-thunder reading population; Mr Clemens has made them smarter, for he has an inexhaustible fund of “quips and cranks and wanton wiles,” and his literary skill is of course superior, but their moral level is low, and their perusal cannot be anything less than harmful.300
As Clemens followed the controversy in the newspapers over the following weeks, he lost his equanimity. He became so furious at the Springfield Republican and Boston Advertiser for what he saw as a personal attack on him as well as his book that he wrote a “Prefatory Remark” for future editions of Huckleberry Finn, and wanted to send copies of the altered book to “all the New York & Boston papers, & to a scattering few western ones.”301 It stated:
Prefatory Remark.
Huckleberry Finn is not an imaginary person. He still lives; or rather, they still live; for Huckleberry Finn is two persons in one—namely, the author’s two uncles, the present editors of the Boston Advertiser & the Springfield Republican. In character, language, clothing, education, instinct, & origin, he is the painstakingly & truthfully drawn photograph & counterpart of these two gentlemen as they were in the time of their boyhood, forty years ago. The work has been most carefully & conscientiously done, & is exactly true to the originals, in even the minutest particulars, with but one exception, & that a trifling one: this boy’s language has been toned down & softened, here & there, in deference to the taste of a more modern & fastidious day.302
He had dropped the idea by the next day, when he wrote Webster: “Livy forbids the ‘Prefatory Remark’—therefore, put it in the fire.”303
Across the country, many defenses of the book were published. One of [begin page 765] them, a sober but insightful editorial response to the controversy, appeared in the San Francisco Chronicle (which had already reviewed the book) on 29 March:
The action of the Concord Public Library in excluding Mark Twain’s new book, “Huckleberry Finn,” on the ground that it is flippant and irreverent, is absurd. The managers of this library evidently look on this book as written for boys, whereas we venture to say that upon nine boys out of ten much of the humor, as well as the pathos, would be lost. The more general knowledge one has the better he is fitted to appreciate this book, which is a remarkably careful sketch of life along the Mississippi river forty years ago. If one has lived in the South he can appreciate the art with which the dialect is managed, exactly as he can in Joel Chandler Harris’ “Uncle Remus,” or in Craddock’s Tennessee mountain tales. If he has not he will be forced to take it on trust. So with the characters. They are peculiarly Southern, but only those who have lived south of Mason and Dixon’s line can thoroughly appreciate the fidelity to nature with which they have been drawn. When the boy under 16 reads a book he wants adventure and plenty of it. He doesn’t want any moral thrown in or even implied; the elaborate jokes worked out with so much art, which are Mark Twain’s specialty, are wasted upon him. All the character sketches go for nothing with this eager reader, who demands a story. To be sure, here is a story in the astonishing series of adventures of “Huck” Finn and the runaway negro, but it is so overlaid with this embroidery of jokes, sketches and sarcasm, that the story really forms the least part of it. Take the whole latter part of the book, which is given up to the ludicrous attempt to free the negro, Jim, from his imprisonment on the Arkansas plantation. This is a well sustained travesty of the escapes of great criminals, and can only be fully appreciated by one who has read what it ridicules. Running all through the book is the sharpest satire on the ante-bellum estimate of the slave. Huckleberry Finn, the son of a worthless, drunken, poor white, is troubled with many qualms of conscience because of the part he is taking in helping the negro to gain his freedom. This has been called exaggerated by some critics, but there is nothing truer in the book. The same may be said of the ghastly feud between the Shepperdsons and the Grangerfords, which is described with so much dramatic force. The latter depicts a phase of Southern life which the advance in civilization has had no power to alter. The telegraphic reports of periodical affrays in the South and Southwest show that the medieval blood-feud is still in force there and receives the countenance of the best society.
These are only a few instances which go to show that this is not a boy’s book and does not fall under the head of flippant and worthless literature. Of its humor nothing need be said. There is a large class of people who are impervious to a joke, even when told by as consummate a master of the art of narration as Mark Twain. For all these the book will be dreary, flat, stale and unprofitable. But for the great body of readers it will furnish much hearty, wholesome laughter. In regard to the charge of grossness, there is not a line in it which cannot be read by a pure-minded woman. There are too few books of genuine humor produced nowadays to have one of them stigmatized as unfit for general reading, and it is on this ground only that the absurd attack of these New England library authorities is worth notice.304
Clemens’s sister, Pamela, then living in California, probably sent him the San Francisco Chronicle editorial and asked him about it. On 15 April he responded, again dismissing the library controversy: “The Chronicle understands the book—those idiots in Concord are not a court of last [begin page 766] resort, & I am not disturbed by their moral gymnastics. No other book of mine has sold so many copies within 2 months after issue as this one has done.”305
Joel Chandler Harris wrote privately to Clemens that Huckleberry Finn’s “value as a picture of life and as a study in philology will yet come to be recognized by those whose recognition is worth anything. It is the most original contribution that has yet been made to American literature.”306 And later Harris wrote for publication that “there is not in our fictive literature a more wholesome book than ‘Huckleberry Finn.’ It is history, it is romance, it is life. Here . . . we see people growing and living; we laugh at their humor, share their griefs; and . . . we are taught the lesson of honesty, justice and mercy.”307 Clemens thanked him “for the good word about Huck, that abused child of mine who has had so much unfair mud flung at him. Somehow I can’t help believing in him, & it’s a great refreshment to my faith to have a man back me up who has been where such boys live, & knows what he is talking about.”308 Franklin Benjamin Sanborn, one of the founders of the Concord School of Philosophy and an advocate of social reform who helped to organize the National Prison Association, published one of the most eloquent defenses of the book in the Springfield Republican:
I cannot subscribe to the extreme censure passed upon this volume, which is no coarser than Mark Twain’s books usually are, while it has a vein of deep morality beneath its exterior of falsehood and vice, that will redeem it in the eyes of mature persons. It is not adapted to Sunday-school libraries, and should perhaps be left unread by growing boys; but the mature in mind may read it, without distinction of age or sex, and without material harm. It is in effect an argument against negro-slavery, lynching, whisky-drinking, family feuds, promiscuous shooting, and nearly all the vices of Missouri in the olden time, when Benton represented that state in the Senate; and before the people of western Missouri undertook to colonize Kansas in the interest of slavery, and then to force that institution upon the freemen who went there from the North. As a picture of Missouri life and manners it is simply invaluable, and goes farther to explain the political history of the United States from 1854 to 1860 than any other work I have seen. . . . Huck Finn’s father is the drunken poor white of Missouri, upon whom Atchison and his betters relied to fight slavery into Kansas; and the Grangerfords, Shepherdsons and Col Sherburn are the gentlemen of courage and wealth who sometimes led on and sometimes thwarted the diabolism of the poor whites. . . .
This is a curious reproduction of the manners that prevailed in the time of Benton and Clay, and farther back, in the days of Andrew Jackson, who used to drink his morning draught as described, and then hand the tumbler to one of his suite, who would pour in water and drink the heel-tap, as Huck Finn and Buck Grangerford do in this sketch. . . . There is hardly anything so true to human nature in the whole [begin page 767] realm of casuistry as the young hero’s meditations with himself over his duty regarding the runaway slave, Jim, when it first dawns upon the boy that he is an accomplice in the escape from slavery. . . .
Good people must make no mistake about the teachings of this book: for although the author declares that “persons attempting to find a moral in it will be banished,” and though the Concord library committee have banished the book itself as immoral, I can see nothing worse in it than in the story of Samson, which contains a great deal of deliberate lying, or the story of Noah, which has a good deal about drinking, rafting and high water.309
Although Clemens did not respond publicly to the criticism of his book at the time, he was clearly disturbed by the charges of immorality that had been leveled against it. On his 1895–96 lecture tour, he did provide an indirect public response in the introduction to one of his reading selections from Huckleberry Finn, “Small-pox & a lie save Jim” (Huck’s struggle with his conscience in chapter 16). In his draft of the passage he laid out his own interpretation of the central conflict in his book, saying that “in a crucial moral emergency a sound heart is a safer guide than an ill-trained conscience”:
I sh’d support this doctrine with a chapter from a book of mine where a sound heart & a deformed conscience come into collision & conscience suffers defeat. Two persons figure in this chapter: Jim, a middle-aged slave, & Huck Finn, a boy of 14, son of the town drunkard. . . .
In those old slave-holding days the whole community was agreed as to one thing—the awful sacredness of slave property. To help steal a horse or a cow was a low crime, but to help a hunted slave, or feed him or shelter him, or hide him, or comfort him, in his troubles, his terrors, his despair, or hesitate to promptly betray him to the slave-catcher when opportunity offered was a much baser crime, & carried with it a stain, a moral smirch which nothing could wipe away. That this sentiment should exist among slave-owners is comprehensible—there were good commercial reasons for it—but that it should exist & did exist among the paupers, the loafers the tag-rag & bobtail of the community, & in a passionate & uncompromising form, is not in our remote day realizable. It seemed natural enough to me then; natural enough that Huck & his father the worthless loafer should feel it & approve it, though it seems now absurd. It shows that that strange thing, the conscience—that unerring monitor—can be trained to approve any wild thing you want it to approve if you begin its education early & stick to it.310
By 1896, when the third American edition was published, most critical opposition to the book had apparently evaporated. Critics began comparing Mark Twain to the “classic” authors, and they regularly used superlatives in descriptions of the book. Punch called it “a bit of the most genuine and incisive humour ever printed,” a “great book,” and a “Homeric book—for Homeric it is in the true sense, as no other English book is, that I know of.”311 The Critic called it a “masterpiece” which the editors (Jeannette [begin page 768] and Joseph Gilder) read again “with even more zest and appreciation than before.”312 In 1897, Brander Matthews compared Mark Twain to Cervantes “in that he makes us laugh first and think afterwards”:
It is perhaps rather with the picaroon romances of Spain that “Huckleberry Finn” is to be compared than with the masterpiece of Cervantes; but I do not think it will be a century or take three generations before we Americans generally discover how great a book “Huckleberry Finn” really is, how keen its vision of character, how close its observation of life, how sound its philosophy, and how it records for us once and for all certain phases of Southwestern society which it is very important for us to perceive and to understand. The influence of slavery, the prevalence of feuds, the conditions and the circumstances that make lynching possible—all these things are set before us clearly and without comment. It is for us to draw our own moral, each for himself, as we do when we see Shakespeare acted.313
In the twentieth century, the book’s reputation continued to grow among writers and critics. In 1900 William Archer wrote in the London Morning Leader, in an essay on the subject of moral parables in contemporary literature, about the passage in chapter 31 where Huck struggles with his conscience:
Perhaps you wonder to find Mark Twain among the moralists at all? If so, you have read his previous books to little purpose. They are full of ethical suggestion. . . . Let me merely remind you of that exquisite page—one of how many!—in Huckleberry Finn, where Huck goes through his final wrestle with his conscience as to the crime of helping to steal Jim out of slavery. . . . “I felt good and all washed clean of sin. . . . It was awful thoughts, and awful words, but they was said. And I let them stay said.”314
This is much more and much better than an apologue; it is one of the master-passages in a masterpiece of fiction. Yet if the reader should ever find it crop up as a finger-post at one of the cross-roads of life, I think he may safely follow its guidance.315
Clemens called Archer’s article “compact & virile,” and commented:
A compliment from him is gold, 98 fine.
And compensation is mine at last! The paragraph which he quotes, with approval, from Huck Finn, caused that book to be banished with holy indignation from the public library of Mr Emerson’s town (Concord, Mass.) fifteen years ago.316
In 1902 the book was adapted into a play by Lee Arthur, who was commissioned by the producer Charles B. Dillingham. In early August, Clemens read the script (based on both Tom Sawyer and Huckleberry Finn, but true to neither), which prompted him to suggest to Dillingham switching the names of the boys to show something of their relationship in Tom [begin page 769] Sawyer, since he apparently found neither boy true to character: “You see, the public will expect to see these two boys as they familiarly know them: Tom Sawyer, ostentatiously smart & inventive & always boss; Huck Finn, humble, timid, ignorant, uninventive, Tom’s willing slave and enthusiastic admirer.”317 Dillingham apparently made little or no change to the play, but later invited Clemens to a rehearsal, which Clemens attended, after which he wrote performance notes for the lead actor who played Huck:318
I believe it will improve the performance for Huck to study his character from my book. He will see that it is sharply differentiated from Tom’s, & gains a good deal, with its unconscious depth & long-headedness & sobriety, as contrasted with Tom’s rattle-brained vivacities. However, it may be that he can’t see the deeps & the dignity of Huck’s character; in which case it will perhaps be better to let him play it his own way. We greatly liked Jim, & wished there was more of him. I hope you will have every success in Hartford.319
The play sentimentalized Huck and gave him a girlfriend, Amy Lawrence. According to one of the actors, Walter C. Kelly, it also included “a chorus of forty white-satined pierrots assisting Huck Finn to sing a march song entitled ‘I want to be a drummer in the band.’ ”320 It had its premier performance on 11 November 1902 in Hartford, where it ran for five days. Although the Hartford and New York newspapers were for the most part complimentary, the New York Dramatic-Mirror called it a “dreadful fiasco.”321 According to Kelly, on opening night, “Slowly the proof of this assault on this classic dawned upon the audience and the final curtain fell to complete silence, and a polite but angry audience made their way into the night.”322 After twenty-five performances in Philadelphia, where it was badly reviewed, it closed in Baltimore.323
The play’s failure had no apparent effect on the book’s reputation. In a 1907 letter to Clemens, George Bernard Shaw recounted a visit to William Morris:
Once, when I was in Morris’s house, a superior anti-Dickens sort of man (sort of man that thinks Dickens no gentleman) was annoyed by Morris disparaging Thackeray. [begin page 770] With studied gentleness he asked whether Morris could name a greater master of English. Morris promptly said “Mark Twain.” This delighted me extremely, as it was my own opinion; and I then found that Morris was an incurable Huckfinomaniac. . . . I am persuaded that the future historian of America will find your works as indispensable to him as a French historian finds the political tracts of Voltaire. I tell you so because I am the author of a play in which a priest says “Telling the truth’s the funniest joke in the world,” a piece of wisdom which you helped to teach me.324
But questions continued to be raised locally about the novel: its irreverence, its appropriateness for children, and its morality, as it came under scrutiny by library boards and religious organizations. In August 1902 it was “excluded” from the “list of books for boys”325 by the Denver Public Library, the first such banning since 1885, according to Clemens. In a letter to the Denver Post he ascribed the banning in part to local supporters of General Frederick Funston, a “hero” of the Spanish American War about whom he had recently written a highly uncomplimentary article.326 After explaining that his wife was seriously ill, Clemens wrote:
I am aware that I am not privileged to speak freely in this matter, funny as the occasion is and dearly as I should like to laugh at it; and when I can’t speak freely I don’t speak at all.
You see, there are two or three pointers:
First—Huck Finn was turned out of a New England library 17 years ago—ostensibly on account of its morals; really to curry favor with a parsonage. There has been no other instance until now.
Second—A few months ago I published an article which threw mud at that pinchbeck hero, Funston, and his extraordinary morals.
Third—Huck’s morals have stood the strain in Denver and in every English, German and French speaking community in the world—save one—for seventeen years until now. . . .
There’s nobody for me to attack in this matter even with soft and gentle ridicule—and I shouldn’t ever think of using a grown-up weapon in this kind of a nursery. Above all, I couldn’t venture to attack the clergymen whom you mention for I have their habits and live in the same glass house which they are occupying. I am always reading immoral books on the sly and then selfishly to prevent other people from having the same wicked good time.
No, if Satan’s morals and Funston’s are preferable to Huck’s, let Huck’s take a back seat; they can stand any ordinary competition, but not a combination like that. And I’m going to defend them anyway.327
[begin page 771] Although the Denver ban was lifted even before Clemens’s letter was published in the Post, within days Huckleberry Finn was apparently banned again, this time in Omaha, Nebraska.328 Six weeks later Clemens received a letter of support from Gertrude Swain, a twelve-year-old from Greeley, Nebraska, clearly written in response to newspaper reports of the ban and public condemnation of the book by a minister: “I have read Huck Finn, about fifty times. Papa calls it my Bible, I think it is the best book ever written, and I don’t think it would hurt any little boy or girl to read it. I think it would do lots of them a lot of good. I don’t think that preacher knew what he was talking about.”329 Clemens responded, “I would rather have your judgment of the moral quality of the Huck Finn book, after your fifty re-readings of it, than that of fifty clergymen after reading it once apiece. I should have confidence in your moral vision, but not so much in theirs, because it is limited in the matter of distance, & is pretty often out of focus.”330
In 1906 news of yet another “banning” circulated in the press. Although Huckleberry Finn had long been on the shelves of the adult fiction section of the Brooklyn Public Library, in November 1905 the superintendent of the Children’s Department, “a conscientious and enthusiastic young woman,” ordered it removed from the children’s shelves. A Brooklyn branch librarian, Asa Don Dickinson, “begged” his colleagues to reinstate it, but the children’s librarians refused, responding “in effect that Huck was a deceitful boy; that he not only itched but scratched; and that he said sweat when he should have said perspiration.”331 Dickinson wrote Clemens of the deliberations and asked for his help. Clemens responded privately:
Nov. 21/05
Dear Sir
I am greatly troubled by what you say. I wrote Tom Sawyer & Huck Finn for adults exclusively, & it always distresses me when I find that boys & girls have been allowed access to them. The mind that becomes soiled in youth can never again be washed clean; I know this by my own experience, & to this day I cherish an unappeasable bitterness against the unfaithful guardians of my young life, who not only permitted but compelled me to read an unexpurgated Bible through before I was 15 years old. None can do that & ever draw a clean sweet breath again this side of the grave. Ask that young lady—she will tell you so.
Most honestly do I wish I could say a softening word or two in defence of [begin page 772] Huck’s character, since you wish it, but really in my opinion it is no better than God’s (in the Ahab chapter & 97 others,) & those of Solomon, David, Satan, & the rest of the sacred brotherhood.
If there is an Unexpurgated in the Children’s Department, won’t you please help that young woman remove Huck & Tom from that questionable companionship?
Sincerely yours
S L. Clemens
I shall not show your letter to any one—it is safe with me.332
Dickinson showed Clemens’s letter to the children’s librarians, but it did not convince them to change their minds—instead they decided to suppress the letter and to exclude The Adventures of Tom Sawyer as well. In March 1906 the Brooklyn Public Library issued “an order withholding Mark Twain’s ‘Huckleberry Finn’ and ‘Tom Sawyer’ from children considered by the library authorities to be under the age of discretion.”333
In the decades after Clemens’s death in 1910, critics began to argue successfully for Huckleberry Finn’s status as literature worthy of being taught and studied in the academy. The book became what Clemens would never have predicted for it—assigned reading in colleges and in secondary schools. Perhaps in part because of this new association of the book with secondary education (which was concurrent with efforts which began in the 1950s to integrate the schools nationwide), the challenges to it increased in the 1950s. In addition to the objections mounted by religious fundamentalists, who disliked the book’s evident skepticism towards religious doctrine (among other things), there were challenges on racial grounds. These were mainly based on objections to the book’s language—in particular, the pervasive use of the word “nigger”—but also on discomfort and impatience with the book’s ironic condemnation of racism, and fear that the portrayal of the racial politics of the pre-Civil War South would affect the present-day treatment of African-American children.334 These challenges continue today: Huckleberry Finn was fifth on the list of most challenged or banned American books in the 1990s.335 In defense of the book, writers and educators have pointed out that instead of encouraging [begin page 773] racial prejudice, the book shows the effects of early indoctrination—of the “ill-trained conscience,” as Mark Twain put it—and they argue that most readers cannot fail to understand its underlying message: it advocates, as its author did, racial justice.336 Its “voice” and deadpan humor and its ironic confrontation with complex issues of class and culture and race have come in some way to represent the United States, for better or worse. Writer and broadcast journalist Charles Kuralt declared on television in the early 1980s, “If I had to say as much about America as I possibly could in only two words, I would say . . . ‘Huck Finn.’ ”337
In the last half-century, scores of critical books and articles devoted to Huckleberry Finn have been produced. In the academy, the book has been variously interpreted, argued over, and analyzed. Its place in the “literary canon” has come to seem so unshakeable that one critic, Jonathan Arac, has argued that the book has been “hypercanonized,” preventing accurate assessment and interpretation of it.338
Many American writers have weighed in with an opinion about Huckleberry Finn, most of them acknowledging a debt to Mark Twain, perhaps most famously Ernest Hemingway, who wrote in Green Hills of Africa, “All modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn.”339 The way Huck tells his story—in language that resembles actual speech, without any direct comment from the author, and that incorporates both black and white vernacular idioms— [begin page 774] seems to preserve the past while providing something immediate and modern and liberating. In 1970, analyzing the influence of “the spoken idiom of Negro Americans,” Ralph Ellison wrote:
Its flexibility, its musicality, its rhythms, freewheeling diction and metaphors, as projected in Negro American folklore, were absorbed by the creators of our great 19th century literature even when the majority of blacks were still enslaved. Mark Twain celebrated it in the prose of Huckleberry Finn; without the presence of blacks, the book could not have been written. No Huck and Jim, no American novel as we know it.340
In 1996 Toni Morrison wrote:
Although its language—sardonic, photographic, persuasively aural—and the structural use of the river as control and chaos seem to me quite the major feats of Huckleberry Finn, much of the novel’s genius lies in its quiescence, the silences that pervade it and give it a porous quality that is by turns brooding and soothing. It lies in the approaches to and exits from action; the byways and inlets seen out of the corner of the eye; the subdued images in which the repetition of a simple word, such as “lonesome,” tolls like an evening bell; the moments when nothing is said, when scenes and incidents swell the heart unbearably precisely because unarticulated, and force an act of imagination almost against the will. . . . It is classic literature.341
Writers all over the world have also acknowledged a debt. One Russian writer and critic, Dmitry Urnov, still a boy during World War II, recalled in 1986: “When the enemy was advancing on Moscow, my mother and I were evacuated from the city to a safe area in the Ural Mountains. We could take only a few necessities. Among these necessities was a copy of ‘Huckleberry Finn,’ with the original Kemble illustrations. I learned it by heart.”342 Japanese author Kenzaburo Oe said he found his greatest inspiration in Huckleberry Finn and that it was the book that convinced him to become a writer.343
Sales figures for Adventures of Huckleberry Finn are difficult to pin down, but it is safe to put the total in the millions.344 Well over a hundred editions of the book are currently in print in the United States alone. It endures on compact disk, in e-book format, in more than a score of audio tapes, and in nearly a dozen adaptations for film and video.345 In the 1980s [begin page 775] it inspired a hit Broadway musical, Big River, which is still performed regularly in the United States.346 It has been translated into more than fifty-three languages, and has appeared in more than seven hundred foreign editions; it is currently in print in scores of languages worldwide.347
When Clemens submitted his text of Adventures of Huckleberry Finn to Charles L. Webster for typesetting and publication he had, during the previous fifteen years, published several books, mainly through two publishers: among them were The Innocents Abroad; Roughing It; The Gilded Age; Sketches, New & Old; The Adventures of Tom Sawyer; and A Tramp Abroad with the American Publishing Company; The Prince and the Pauper and Life on the Mississippi with James R. Osgood and Company. The publication history of these books shows that Mark Twain understood the collaborative nature of the production process and depended upon and welcomed the contributions of his illustrators and publishers. For the most part, he allowed the artists to choose what to illustrate; he allowed them and his publishers to write captions for the illustrations and supply descriptions of the contents of the book for page headings and tables of contents; and he allowed his publishers to choose the paper, typeface, format of the pages, and bindings for his books. But in all cases, in particular those involving illustrations and text, he reserved the right to approve or modify the result. He sought outside readers, especially William Dean Howells, to suggest improvements or corrections to his text, and he expected printer’s proofreaders or publisher’s readers to discover errors and suggest corrections. Adventures of Huckleberry Finn, the first volume published by the new Webster company, followed the same pattern. But Clemens had regularly been frustrated and angry with the difficulty of maintaining control of those aspects of his text which mattered greatly to him, a problem which recurred with every book and every publisher, even his own company. As the text was copied and recopied by typists and typesetters and passed through the hands of the printer’s proofreaders and others, errors were introduced, styling was imposed, and slowly but inexorably the text began to diverge from the author’s copy.
This newly edited text is an unmodernized critical edition designed to recover, as much as possible, Mark Twain’s specific intentions for the text at the time he submitted the printer’s copy to his publisher in 1884. A critical text, according to modern practice, must place before the reader not only the text itself but the evidence and reasoning used by the editor to establish [begin page 776] it. As a first step the editor designates a “copy-text,” the form of the text to be edited—usually the manuscript or first printing—which, because it is least corrupt, provides the most satisfactory basis for establishing a text free from unauthorized readings. The editor agrees to follow the copy-text in every particular except where he considers emendation justified or required. And he agrees to report and defend all such emendations, so that a reader may if he chooses reconstruct the base from which the editor has departed. Central to the theory of copy-text is W. W. Greg’s distinction between substantives and accidentals. Greg recognized that authors are less likely to revise their accidentals (such as punctuation and spelling) than the wording of their work, whereas copyists, proofreaders, and house editors are likely to alter the formal features of a work while, for the most part, respecting the substantives. This house styling is likely to prevail, since the economics of publishing put great pressure on authors to acquiesce in it. In general, therefore, the theory of copy-text proposes that an editor adopt as copy-text the text closest to the author’s hand, incorporating as the author’s revisions most of the substantive variants appearing in later authoritative texts, while, on the whole, adhering to the copy-text’s accidentals.348 Unauthorized changes made by copyists, editors, and compositors are excluded from the text, while authorized changes in the printer’s copy and proofs, along with simple corrections supplied by the editor, appear in the text as emendations and are so recorded. The result is a text that is as close as the evidence permits to the text the author wanted. Despite the general applicability of this theory, in practice each text provides a unique set of historical circumstances. For instance, in the text of Adventures of Huckleberry Finn, the author himself revised large classes of accidentals (dialect spelling, among them) that are by their nature also highly subject to mistranscription and styling.
Clemens’s complete holograph manuscript for Adventures of Huckleberry Finn survives and serves as copy-text for this edition. The first portion of the manuscript, MS1, comprises nearly half (49 percent) of the text. [begin page 777] Written in two separate stints, MS1 can best be broken down into two sequential sections, MS1a and MS1b, each with a distinct history and physical appearance. The second portion of the manuscript, MS2, comprises the remainder (51 percent) of the text. Although it is possible that Clemens had an amanuensis copy of some portion of MS1, this copy (if it existed) was replaced by a typescript and was not part of the line of transmission from manuscript to printer’s copy to published text. Clemens’s working typescript made directly from MS1 (TS1) is lost, as are the typescript copies TS3 and TS2, which were subsequently made of TS1 and MS2, respectively, and which then in combination served as printer’s copy for the first American edition (A). Although a handful of A proofs with half a dozen autograph corrections or revisions survive, most of the proofs on which Clemens had an opportunity to revise and correct his text are lost. And he did not again revise it: all editions later than A are now known to derive directly or indirectly from it, without any infusion of new authority.349
Of the major documents or portions of documents now known to have comprised the original transmission from manuscript into print, only the MS (MS1a, MS1b, and MS2) and A survive. Barring only the raft episode from MS1a, which was omitted from A but published in Life on the Mississippi (LoM), there were two major lines of descent—one from MS1 (MS1a and MS1b) and one from MS2—for discrete parts of the text. With the raft episode reinstated, as it is in this edition, there are three lines of descent, thus:
1. MS1a and MS1b (copy-text) → TS1 → TS3 → A
Clemens wrote MS1a during the summer of 1876; he wrote MS1b almost four years later during the spring of 1880. He then put aside the combined MS1a and MS1b for almost three years, returning to it only [begin page 778] for some revision—primarily of dialect—and review. Between October 1882 and early May 1883, he had his manuscript typed, almost certainly on an all-capitals typewriter. This typescript, TS1, entirely superseded MS1a and MS1b; thereafter he made his revisions on TS1, presumably deleting and interlining his changes in the usual way, but also interpolating new sections in holograph. In 1884 he had TS1, now heavily revised, retyped to provide clean copy for the typesetters. This new typescript, TS3, was most likely made (probably with a carbon copy) on an italic typewriter that included both capital and lowercase letters. It also incorporated William Dean Howells’s “corrections,” which have not been further identified, but would not have included any major revision undertaken without Clemens’s consent. TS3 ultimately served as printer’s copy for this part of the text of A. Neither TS1 nor TS3 survives, but the manuscript from which they derived, discovered in 1990, serves as copy-text for this portion of the book: xxxi title through 80.29; from 99.1 through 106.32; and from 123.21 through 188.16. For these sections of the book, the primary source of emendation is A.
2. MS1a raft episode (copy-text) → LoM TS → LoM
For essentially practical and commercial reasons, Clemens allowed his publisher to omit the raft episode from A, but because those reasons no longer obtain, and because no other authorial reason for omitting it has so far been documented, it is restored here. Around September 1882, before TS1 was created, Clemens had the raft episode separately typed so that he might include it in chapter 3 of Life on the Mississippi (LoM). The episode, along with the typescript that had been made from the holograph manuscript for LoM, was corrected and revised to some extent by Clemens (LoM TS), and that revised typescript served as printer’s copy for LoM, published in May 1883. When Clemens had Huckleberry Finn typed (TS1), sometime between October 1882 and early May 1883, he probably just inserted printed tear sheets of the raft episode from LoM into the typescript, numbering them as an interpolation and making any new revisions directly onto them. The episode was probably not retyped when TS3 was made. Because the printer’s copy for Huckleberry Finn is lost, the revisions Clemens may have made for it are likewise lost. None of these documents survives except MS1a and LoM; MS1a is copy-text from 107.1 through 123.20. For this section of the book, the primary source of emendation is LoM.
3. MS2 (copy-text) → TS2 → A
Clemens wrote MS2 and had it typed during the summer of 1883. Unlike TS1, this new typescript (TS2) almost certainly comprised both ribbon and carbon copies. It was typed by Harry Clarke, who also typed “1,002. An Oriental Tale,” on a typewriter with capital and lowercase letters. Although MS2 included a long interpolation about the Walter [begin page 779] Scott for insertion in TS1, it consisted principally of the concluding twenty-two chapters. Clemens must have extensively revised the ribbon copy and then presumably brought the carbon copy into accord with it. Ultimately TS2 also incorporated “corrections” by Howells, and one of its duplicate corrected copies served as printer’s copy for this part of A. Neither the ribbon nor the carbon copy of TS2 has survived, but MS2 has, and is therefore copy-text from 80.30 through 98.7 (the Walter Scott interpolation) and from 189.1 through the end (362.11). For this section of the book, the primary source of emendation is A.
Because Clemens for the most part supervised both the typing and the typesetting of his text, it is usually the case that changes in wording between the MS and A originated with his revisions on TS1, TS2, or on the proofs of A. Generally speaking, the larger and more substantial the change, the less likely it is that anyone but the author would have the nerve—not to mention the imaginative power—to create it. For instance, the addition of the following thirty-five words in A (chapter 23) is assigned to the author’s revision on TS2 because of length and literary quality:
What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes? It wouldn’t a done no good; and besides, it was just as I said; you couldn’t tell them from the real kind. (201.4–6)
Omissions of comparable size can likewise be identified as the author’s work. For instance, when A omits MS1a’s “ghost” story (see Three Passages from the Manuscript) it seems evident that nobody but Clemens would have the temerity to delete it, and when A omits MS2’s comparison of publishers with kings (“Of course most any publisher would do that, but you wouldn’t think a king would. If you didn’t know kings”), it seems obvious that Clemens recognized the implausibility of Huck’s saying such a thing and so removed it. Even simple substitutions can often be recognized as authorial, although their purpose may be more difficult to characterize: “Stuff” for “Bosh”; “town” for “village”; “nation” for “mischief”; “lick” for “big-bug” for “swell”; “wallowed” for “rolled”; “bothered” for “flusticated”; “unfavorable to” for “dead agin”; “be in a bad fix” for “lose his life”; “laughed their bones loose” for “laughed themselves hoarse.” No one but the author is likely to have made such verbal changes, many of them directed at the most appropriate word choice or idiom for the speaker, and they are accordingly adopted from A as emendations of the MS.
On the other hand, when variant substantives between the MS and A create problematic readings in A, and when there is more reason than usual to suspect transcription error by the typist or the typesetter, the A reading may be rejected in favor of the MS. Among the errors here attributed [begin page 784] to the typist are words or phrases omitted in the first edition that were in fact critical to the sense of the passage. For instance, when Huck is still at the widow’s and Pap Finn is suing to get him back (chapter 6), the first edition reads:
That law trial was a slow business; appeared like they warn’t ever going to get started on it; so every now and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding.
But collation shows that MS1a, the manuscript for this passage, reads:
That law trial was a slow business; appeared as if they warn’t ever going to get started on it; so every now and then, all winter, the old man would lay for me and catch me, and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a raw-hiding.
No one but Clemens is likely to have changed “raw-hiding” to “cowhiding,” or to have altered Huck’s original but too literate “as if” to “like,” but the largest change here does not appear to be authorial. It was evidently made by the typist, or possibly the typesetter, who inadvertently dropped the clause that explained the occasion for Huck’s borrowing money from Judge Thatcher (“all winter, the old man would lay for me and catch me, and then”), probably because he skipped from the first “and then” to the second. The necessary phrase is restored in the present edition. Similarly, in chapter 13, where Huck rows a skiff toward shore in a desperate attempt to find help for the thieves he and Jim have just abandoned on the Walter Scott, A reads as follows:
I closed in above the shore-light, and laid on my oars and floated. As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat. I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees. I give his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.
Collation shows that between the second and third sentences of this passage, MS2 had the following:
Everything was dead still, nobody stirring. I floated in under the stern, made fast, and clumb aboard.
Since the likelihood is strong that the typist inadvertently omitted one or both of these sentences (the danger of an eye skip from the “I” of “I floated” to the “I” of “I skimmed” was increased by their positions at the end and beginning of lines in the manuscript), the omission from MS2 is judged an error, not a deliberate revision, and the A reading rejected. This decision resolves the minor puzzle that had been created by the change in A. It is now clear exactly where Huck was when he “skimmed around” in search of the watchman: he was on the deck of the ferryboat, not in his skiff, as A seemed momentarily to imply.
It is useful to distinguish, in addition, two groups of variant substantives (Similar substitutes and Small words, below) which are more difficult than usual to assign confidently to the author or to his typists and typesetters.
[begin page 785] Similar substitutes. These are variants in A which are extremely close to the MS in their spelling, pronunciation, or meaning, and which may be unique or nearly so in the text as a whole: for example, “bounded” in A for “bounced” in the MS; “Rouse” for “Roust”; “Confound” for “Consound”; “skipped out” for “slipped out”; “sling” for “fling”; “pisonest” for “piousest”; “begone” for “bedone”; and “Laws alive” for “Land alive.” Authorial revisions and corrections with this degree of subtlety occur in the MS. For instance, in MS2 “clean up the things” replaces “clear up the things”; “mud-stripes” replaces “mud-strips.” But variants of this kind between the MS and A are also suspect because variation can so easily have arisen from transcription error alone. For example, the letters k and l are next to each other on a typewriter keyboard, so that the typist could have mistakenly transformed “slipped out” into “skipped out.” In preparing the 1985 and 1988 text, with the evidence of only a unique reading in MS2, the editors suspected transcription error, and trusted the copy-text reading. With the discovery of MS1, analysis of variants within it and between it and A provided more instances of the same or analogous changes, which in aggregate could have come only from the author.354 However, when the likelihood of misreading by the typist is great, the copy-text is respected. For instance, the top of Clemens’s f in MS2 “fling” is formed like his usual s, and the typist could easily have misread it as “sling” (194.4; see the textual note).
To add to the complication, the collation of manuscript and typescript for LoM and for “1,002. An Arabian Tale” shows that Clemens was most apt to overlook unauthorized variation of this kind when the new reading approximated the original, or was at least plausible. In one unpublished chapter of LoM, the typist mistranscribed “human spirit” for the manuscript’s “humane spirit”; “tables” for “table”; “whiskey” for “whisky”; “fell” for “feel”; “favorable” for “favourable”; “unpracticed” for “unpractised”; and “customs” for “custom”; none corrected by the typist (or by Clemens, although unlike the “1,002” typescript the LoM TS has no authorial marks). In the “1,002” typescript, he failed to restore his manuscript reading when the typist substituted “proposed” for “purposed” (twice); “not” for “naught”; “continued” for “continuing”; and “mine” for “my.” And even when he did correct such errors on the typescript, he corrected for sense without consulting the original manuscript: thus, when the typist replaced “exuded” with “extended,” Clemens changed the typescript to “discharged.” Such variants between the MS and A must, therefore, be assessed individually on the particular merits of the evidence, but they are naturally more suspect than substitutions like A’s “howl” for the MS’s “yelp.”
Small words. These are variants in A which add or omit small words [begin page 786] that are often elided in ordinary speech or skipped inadvertently in transcription—usually conjunctions, prepositions, articles, or pronouns. Because they might be deliberate elisions to signify a dialect, or merely inadvertent or “helpful” omissions or additions, they are typically difficult to assign. Throughout the MS the author did in fact revise his text in respect to such words, and not infrequently. For instance, he added the first “as” to Huck’s “fix a day as soon as they could”; he added “of” to “outside of the shadows”; he deleted “to” from “said it would help to cure him”; and he deleted “that” from “Jim thought that it was a good idea.” He added the second “to” in Huck’s “I can’t imitate him, and so I ain’t agoing to try to”; he added the second “he” in “it was only one dog, but he made a racket for a million; and he kept it up, right along”; he deleted “of” from “It warn’t of no consequence”; and he deleted the first “that” in “and that he’d been sleeping like that.”
Nevertheless, similar variants between the MS and A are not necessarily authorial. Clemens’s typists were prone to omitting or changing such words, as the collations of the typescripts for LoM and for “1,002” show. In the small selection of surviving LoM TS pages (which show no authorial corrections), the typist omitted “and,” “the,” “her,” and “is” (and also substituted “the” for “a,” “this” for “the”). In the “1,002” typescript, which shows both unauthorized additions and deletions by the typist, either the typist or the author corrected three-fourths of these errors, but both typist and author overlooked omitted “again,” “be,” “first,” “that,” and “the,” as well as adding “the” in “the Tabernacles” and “to” in “vouchsafed to.” Some of these typing errors probably led to authorial corrections which did not, however, restore the original reading. When Clarke omitted “his,” Clemens supplied “the”; when Clarke typed “a blaze of” for manuscript “ablaze with,” and “a sound of” for “the sound of,” Clemens corrected to “aflame with” and “a sound as of,” respectively. Without access to the Huckleberry Finn typescripts, of course, revisions prompted by typing errors cannot be readily identified, but such variants in A have been assigned to the author when one or more of the following holds true:
(1) The A variant is identical with or very like demonstrable revisions in the MS. When A adds “of” to “outside of the house” or “to” to “helped a nigger to get his freedom,” the A variants have been judged authorial because each is similar to revisions in the MS, such as the “of” added to “come off of the steamboat.”
(2) The A variant is repeated, either in the same sentence or in the text as a whole. When A twice omits “of” from the MS “banging of tin pans and blowing of horns,” the change seems more likely to be deliberate authorial revision than a double oversight by the typist, who might be expected to drop one but not two such words in an eight-word phrase. Similarly, variants in A which either add or delete “that” occur so frequently throughout the text that they are treated as a class of authorial revision and all adopted. [begin page 787] A omits the MS “that” thirty-nine times in phrases like “why don’t deacon Winn get back the money that he lost on pork,” “I see in a minute that there warn’t much chance,” “he never suspicioned that I was around,” or “I see, straight off, that he pronounced.” A also substitutes “the” for “that” ten times and adds “that” three times. Such changes are too numerous and too pervasive in their effect, as well as too character-specific, to have been created either at random or deliberately by a strong-willed typist or typesetter, and are in fact only explicable when understood as the author’s effort to make Huck (and sometimes other characters) less formal in speech.
(3) The A variant is not only repeated, but belongs to an unmistakable pattern of purposeful change within the speech of one or more characters. The direction of this change may even be diametrically opposed to the direction of change evident in the MS. For instance, in the MS Clemens often revised away from conventional usage by adding the article “a”: the first “a” in Huck’s “a half a mile wide” and “a” in Huck’s “kind of a harrow,” Tom’s “what kind of a show,” and Aunt Sally’s “not a one of us.” Variants in the portion of A based on MS1a continue this trend, although the portion based on MS1b has an equal number of variants tending toward the conventional as toward the unconventional. The latter part of A, based on MS2, more often shows the reverse trend, dropping the MS “a” from “half a second,” “kind of a cold,” and “a half an hour,” or dropping it while also adding a new element: MS2 “puzzled kind of a way” becomes “puzzled-up kind of way” in A; MS2 “kind of a general” becomes “kind of generl” in A. These last two phrases contain manifestly authorial fine-tuning in the variant “puzzled-up” for “puzzled” and the nonstandard pronunciation “generl” for “general,” and together they suggest that the coincident omission of the indefinite article is part of that revision. In spite of the great susceptibility of “a” to inadvertent omission by typist and typesetter, this pattern suggests authorial omission of “a” in all cases where the MS differs from A.
The authority of variant accidentals is discussed in the following sections: Dialect spelling, Emphasis variants, Punctuation and other accidentals, and End-line dashes. Identification of authorial corrections and revisions in spelling, emphasis, and punctuation is dependent on the recognition of purposeful change.
Dialect spelling. The dialect of each character has a number of distinctive features that are meant to be recognizably consistent, or nearly so. Change between the MS and A toward greater consistency of dialect is therefore one of the grounds for emendation, on the assumption that achieving consistency was the author’s purpose. Such change has often the effect of making the pronunciation or the eye dialect (spelling not affecting pronunciation) for any character or characters more consistent [begin page 788] with respect to some reasonably specifiable “rule.” The patterns of change which are taken to represent authorial purpose can, however, be rather complex, so that an account of the assumptions and reasoning brought to bear on some typical cases may be of use here.
We assume, along with Carkeet, the character-specific nature of the dialects, even though some dialects are spoken by two or more characters. We also assume that any “rule” must have the purpose of making the final representation in A as consistent as possible with respect to some recognizable aspect of pronunciation or spelling, even if in applying that rule the author has not perfectly achieved the intended result. This requirement does not preclude the possibility that rules may specify different pronunciations in different circumstances, or even that a character may use several different forms of a word interchangeably, apparently regardless of circumstances. Implicit rules may be quite simply deduced and successfully demonstrated, as in “the king says ‘jest’ for ‘just,’ ” but they may also be rather complicated and harder to apply consistently, as in “Jim tends to drop the final t of a contraction when the next word begins with a consonant (as in ‘ain’ dat’ or ‘ain’ no’), but to retain the t when the next word begins with a vowel or is emphatic (as in ‘ain’t any’ or ‘ain’t dat’).”355
The supposition that Clemens revised his dialect for greater consistency with respect to such rules is grounded in the changes he introduced within the MS itself. For example, the king does say “jest” for “just” in thirteen out of the fourteen times he uses the word in the MS. In ten of these cases Clemens wrote “jest”; in one he wrote “ju,” immediately correcting it to “jest”; in two he wrote “just” but later altered the manuscript to “jest.” When, therefore, the king’s unique MS form, “just,” appears in A as “jest,” it is reasonable to suppose that the author corrected the errant form on his typescript or proofs of A. It is extremely unlikely that the form was changed by the typist or typesetter to achieve uniformity in spelling, even though uniformity was usually part of the typesetter’s responsibilities.356 In these cases no ordinary rule of uniformity could possibly have been applied by the typesetter, since, for example, Aunt Sally—in contrast with the king—says “jest” in six out of eleven instances in the MS, but uniformly says “just” in A. Only the author would undertake to make different characters use alternative forms of the same word, each more consistently [begin page 789] in A than in the MS, while also making one of these characters use a different form in A than in the MS.
For the king’s speech, in fact, most variant forms in A continue a trend toward what may be described as “more nonstandard forms used more consistently,” which begins within the MS itself. A has “agin” for MS “again”; “kin” or “k’n” for “can”; “yit” for “yet.” So when the king says “git” for “get” six times in the MS (including two times corrected from “get”), but A renders five of these as “git” and one as “get,” it is more reasonable to suspect a typist’s or compositor’s error or sophistication than the author’s deliberate retreat from consistency already achieved, and the MS reading is therefore retained.
On the other hand, A variants leading to greater consistency of a standard form in the king’s speech are also adopted as emendations. The king says “if” fifteen times and “ef” four times out of the nineteen times he uses the word in the MS. In A, however, each of the four instances of “ef” is changed to “if.” These four variants in A are attributed to the author because they generate greater consistency in the king’s use of a word that has a nonstandard spelling or pronunciation in dialects of other characters. Again there is virtually no likelihood that this greater consistency was imposed by anyone but the author, especially because no one else would undertake to make the king say “if” more consistently, while, for example, simultaneously making Jim say “ef” (or “ ’f”) more consistently. The movement toward greater consistency even of a standard usage in the dialect of a given character is a reliable sign of authorial revision, despite a more sweeping general trend toward nonstandard usage.
Clemens’s revision of the accidentals can sometimes be detected even when it does not aim at making a character use the same form of a word in every instance.357 The rule governing Jim’s retention of terminal t in contractions has already been mentioned. In the MS Jim also uses three past-tense forms of the verb “to be”: ““ ’uz,” “wuz,” and “was” (and its contracted form, “ ’s”). In MS1 Jim says only “was” (ninety-nine times), but in MS2, where Clemens introduced the other two dialect forms, he carefully distinguished between eye-dialect “wuz” and the less emphatic but differently pronounced “ ’uz”; and he tended to revise so that Jim says either “ ’uz” (five times) or “wuz” (seven times) nearly as often as he says “was” (fourteen times). In MS2 he changed four instances of “was” to “wuz,” two instances of “was” to “ ’uz,” and one instance of “wuz” to “ ’uz.” When [begin page 790] other instances of “was” remaining in MS1 or MS2 appear in A as “ ’uz” (twenty times) and “wuz” (twenty-four times), these variants are recognizably authorial, even though Jim still also says “was” in A (twenty-two times).358
One rather weak but useful generalization that emerges from this and several similar cases is that when variants in A move toward nonstandard forms, they are less likely to have been caused by the typist or compositor than if they moved toward standard forms. But even where the rules, so far as we understand them, do not seem to specify which of several forms is preferred in a given situation, authority can be recognized. When he was about halfway through composition, Clemens wrote a note to himself about two dialect equivalents for “of” in Jim’s speech—“er” and “o’ ”—either as a direction to make revisions in MS1 or as a reminder of the revisions he had recently made: twenty-six changes to “er” and five to “o’,” leaving twenty “of” and seven “ ’n” (as in “out’n”).359 In MS2, in addition to “o’,” “of,” “er,” and “ ’n,” Clemens introduced another form: Jim also says “un.” Although these five different forms are sometimes associated with specific contexts, to all appearances they are used interchangeably. Jim says “outer me” and “out’n de rain”; “sight o’ trouble,” “pack er k’yards,” and “coat o’ arms”; “all of a sudden” and “half un it”; “kiner smilin’ ” and “kine er time.” The MS contains some revision of these various usages (“coat o’ arms” was originally “coat er arms”), but no conclusive pattern. Nevertheless, when Jim says “of” in the MS but “uv” in A seven times, the change to eye dialect is recognizably authorial even though this form never occurs in Jim’s speech in the MS. The A variant “uv” is recognizably authorial because (a) it moves toward nonstandard usage; (b) it is consistent with Jim’s undifferentiated use of five or six distinct forms for the same word; and (c) it is consistent with demonstrable revisions in other words of Jim’s speech toward eye dialect.
Emphasis variants. Clemens carefully marked his MS for emphasis, using single underlines for italics, double underlines for small capitals (or capitals and small capitals), and triple underlines or block capitals for full capitals: “And they call that govment!”; “You talk like an Englishman—don’t you? It’s the worst imitation I ever heard. You Peter Wilks’s brother”; “h-wack!”; “The Balcony Scene”; “you mustn’t bellow out ROMEO! that way.” Of such emphasis markings, italics were the most consistently transmitted to A.
The overall reliability of transmission of italics makes clear that (a) for the most part the typescripts must have transmitted underlines, and (b) [begin page 791] the more direct the transmission from MS to A, the more reliable it was: 63 percent of MS1a italics, transmitted through TS1 and then TS3, are preserved in A; 80 percent of MS1a italics in the raft episode, transmitted through LoM TS, are preserved in LoM; 45 percent of MS1b italics, transmitted through TS1 and then TS3, are preserved in A; and 93 percent of MS2 italics, transmitted through TS2, are preserved in A. But accuracy of transmission from MS to A is not an altogether reliable standard, for as carefully as he revised his italics in the MS, Clemens continued to revise them on the intervening typescripts. For instance, in the MS itself, he changed Huck’s “till I was afeard I had made a mistake” to “till I was afeard I had made a mistake” and Jim’s “No, sah, I doan’ want no sich” to “No, sah, I doan’ want no sich.” When in A, Jim’s “Well, I believes you, Huck. I—I run off” becomes “Well, I b’lieve you, Huck. I—I run off,” and the duke’s “Quick sales and small profits” becomes “Quick sales and small profits,” it is clearly the author’s hand at work. Even subtler changes, such as variants in words with divided emphasis, show the same care in recreating the sound of speech and are presumed to be the author’s: the omission of italics from the MS “gimme” in the Bricksville loafer’s phrase “gimme the chaw, and you take the plug” in A, or the change of emphasis from two syllables in the MS “inter” to one syllable in the king’s “the Hebrew jeesum, to plant, cover up; hence inter” in A. Although variants where italics have been eliminated altogether cannot by any satisfactory means be divided into authorized and unauthorized changes, by far the largest proportion of variants can be identified with some confidence as authorial. Therefore, italic variants from the MS to A (and LoM) are treated as a class: all A variants are adopted unless there is a particular reason to suspect mistranscription or deliberate unauthorized styling.
One exception to this rule governs contractions, where Clemens most often emphasized only the first part, as in: “that’ll,” “I’m,” and “they’d.” Although one such form from MS1a and four from MS2 appear in A unaltered, for the most part such contractions appeared in A styled to full italics: “that’ll,” “I’m,” and “they’d.” Because Clemens may have intended some dialectal effect, however subtle, and because such forms are so easily mistranscribed by the typist and typesetter or styled by the printer’s proofreader, the MS is presumed to be a better guide to his preference than A. The copy-text form has therefore been respected wherever such variants appear.
No small capitals or full capitals survived in the portion of the text transmitted from MS1 through TS1 and TS3. A combination of circumstances probably accounted for it. In all likelihood, the TS1 typist was thwarted by the limitations of the all-capitals typewriter. He or she may have adopted a system of marking similar to the very imperfect one used by the LoM typist, who marked italic words and single capital letters with an underline but had no mechanical way to show small capitals or full capitals [begin page 792] (and had to choose between showing the capital or italics if a word had both). A typical sentence from the LoM typescript demonstrates the system: “SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS WAS A VILLAGE OF LITTLE FRAME HOUSES WITH PORTICOES OF HUGE WOODEN CORINTHIAN AND IONIC COLUMNS.”360 Either the typist or the author would have had to hand copy all additional MS emphasis markings onto the typescript. Such copying was apparently not done. When TS1 was given to William Dean Howells for retyping (TS3), the typist could copy only what was on the page. Neither Howells nor his typist had access to the manuscript to verify the emphasis markings, and Clemens did not see this section of the book again until it was in proof. In the manuscript of the duke’s first handbill (MS1b), Clemens carefully distinguished levels of emphasis by marking in the manuscript for full capitals, capitals and small capitals, and italics (see the facsimile pages in Manuscript Facsimiles, pages 572–73). None of these markings survived into the first American edition. In contrast, in the second handbill, whose text was transmitted directly from MS2 to TS2 (typed with capitals and lowercase letters), he was able to either preserve or improve upon his MS styling. For styling of small capitals and full capitals in the text transmitted from MS1 through TS1 and TS3 only, the copy-text is a better guide to Mark Twain’s preference than the first American edition, and its reading is respected.
Punctuation and other accidentals. The punctuation of the copy-text has in general been retained, except where variants in A or LoM are manifestly or probably authorial. Several categories of variants of punctuation and other accidentals in A have been identified and adopted on the assumption that they result from Clemens’s revisions on his typescript. They include variants associated with substantive reworking of sentences, a small number of variants linked to or dependent upon emphasis revisions, and changes from two sentences to one and vice versa, all analogous to demonstrably authorial revision in the manuscript. For instance, in chapter 1, where Huck is describing the difference between the Widow Douglas’s and Pap’s cooking methods, the MS reads “In a barrel of odds and ends it is different. Things get mixed up, and the juice kind of swaps around and the things go better.” In A, these two sentences are made one by the substitution of a semicolon after “different,” and lowercase “things” for “Things.” This change is typical of a class of about forty variants between the MS and A. Often such variants are linked to other, clearly authorial, substantive revision. But even simple variants such as this one are analogous to alterations Clemens made in his MS (see, for instance, the alteration at 354.4). Similarly adopted from A are the addition or deletion of line spaces (often linked to changes in chapter division) and new paragraphing. Except where a probable misreading of the manuscript or inadvertent [begin page 793] introduction of error by the typist or compositor provides the more likely explanation of the variants, such A variants are assumed to be authorial.
End-line dashes. Clemens’s manuscript contains numerous instances of short dashes following periods at the ends of lines. These dashes are a holdover from his days setting type in columns for newspapers, where a convention existed of filling a short line with a dash to avoid confusing the end of a line with the end of a paragraph. When such dashes in his manuscripts were transcribed, they appeared in the middles of lines, punctuating his text in a way he did not intend. Some survived the process of transcription, editing, and typesetting in The Innocents Abroad (1869), Roughing It (1872), The Adventures of Tom Sawyer (1876), The Prince and the Pauper (1881), and Life on the Mississippi (1883).361 In Huckleberry Finn, out of eighty-three uncanceled end-line dashes inscribed in the 1876 and 1880 manuscripts, MS1a and MS1b, two survive in A and three in LoM, but most were deleted before publication, quite possibly by Clemens on the typescript. In fact, it may have been his experience with TS1 that led him to carefully search for and cancel all ten of his end-line dashes in his 1883 manuscript, MS2, before it in turn was transcribed.362 All instances are routinely emended out in this edition.
A is the sole authority for substantives as well as accidentals in the matter added during production—the table of contents, list of illustrations, and captions, which are emended to agree with the text when quotation marks indicate an intention to quote. For the portions of text excerpted in the Century Magazine, which were set from proofs of A and specially revised by the author, the Century has collateral authority.363 While most variant substantives in the Century were imposed either by the magazine’s editors or the author specifically for the purpose of publishing extracts, a few revisions are adopted as corrections, or on the grounds that they were made by [begin page 794] the author and intended as literary improvements quite apart from the needs of the magazine printing. Since the printing of A was in progress during the time Clemens saw and revised the Century proofs, he did not have the opportunity to incorporate these late improvements in the text of his book. For the raft episode, where MS1a is copy-text, chapter 3 of the first American edition of Life on the Mississippi is the only authoritative source of emendation. It supplies the illustrations and their captions. The captions and list of illustrations are emended in this edition to agree with the text when quotation marks indicate an intention to quote.
A full description of the relevant texts, a discussion of problematic readings in the copy-text and in the edited text, a list of every departure from the copy-text in this edition and of variants in the authorized editions, a comprehensive record of the author’s manuscript revisions, and a guide to compound words hyphenated at the ends of lines in this edition can be found in the following sections of the Textual Apparatus—Description of Texts, Textual Notes, Emendations and Historical Collation, and Alterations in the Manuscript—each of which is described in brief on the page immediately following this introduction and more fully in the headnote to each section.
December 2002 V.F. and L.S.
Mark Twain’s first published sketch in the Atlantic was “A True Story,” his touching first-person account of an incident in the life of former slave Mary Ann Cord, which appeared in the November 1874 issue. According to the author, two previous contributions to the prestigious literary monthly had been rejected (L6, 219–20 nn. 2,4). Between 1874 and 1880, often at Howells’s solicitation, he contributed more than a dozen other pieces to the Atlantic.
All abbreviations and all works cited by author’s name are fully defined in References. Quotations are made to correspond exactly with the original printing or document, except for insignificant cancellations in letters and notebooks, which are usually omitted. Letters not yet published in Mark Twain’s Letters (University of California Press, 1988–2002) are cited by repository or owner, with the standard Library of Congress abbreviation or the last name of the owner, both defined in References. If the quoted words have not been published in Mark Twain’s Letters but have been published elsewhere, accurately or otherwise, that publication is also cited following the repository.
Clemens wrote to his friends Joseph and Harmony Twichell in June 1874:
Susie Crane has built the loveliest study for me, you ever saw. It is octagonal, with a peaked roof, each octagon filled with a spacious window, & it sits perched in complete isolation on top of an elevation that commands leagues of valley & city & retreating ranges of distant blue hills. It is a cosy nest, with just room in it for a sofa & a table & three or four chairs—& when the storms sweep down the remote valley & the lightning flashes above the hills beyond, & the rain beats upon the roof over my head, imagine the luxury of it! It stands 500 feet above the valley & 2½ miles from it. (11 June 74, L6, 158)
The Clemenses usually visited briefly at the Elmira home of Livy’s mother, Olivia Langdon, before heading up to Quarry Farm just outside the city limits. Between 1874 and 1889, the only years when they did not spend part of the summer at the farm were 1875, when they vacationed in Newport, Rhode Island, and 1878, when they left in April for an extended stay in Europe, having visited Elmira in late March and early April.
SLC to unidentified correspondent (probably British), February 1891 or later, draft in CU-MARK. Partly published by Paine in MTL, 2:541–43, and by DeVoto 1946 773–75, but both Paine and DeVoto omitted the full text of the concluding paragraph:
Now then: as the onlymost valuable capital, or culture, or education usable in the building of novels is personal experience, I ought to be well equipped for that trade. I surely have the equipment, a wide culture; & all of it real, none of it artificial, for I don’t know anything about books. And yet I can’t go away from the boyhood period & write novels, because capital is not sufficient by itself & I lack the other essential: interest in handling the men & experiences of later times. Yes, & there was another consideration: the boyhood field isn’t much or effectively occupied, there’s plenty of room; but the other field is crowded, & most competently, too.
When William Dean Howells read Tom Sawyer in manuscript (a secretarial copy) in November 1875, he wrote Clemens: “I don’t seem to think I like the last chapter. I believe I would cut that” (21 Nov 75, L6, 595 n. 1). Clemens responded:
As to that last chapter, I think of just leaving it off & adding nothing in its place. Something told me that the book was done when I got to that point—& so the strong temptation to put Huck’s life at the widow’s into detail instead of generalizing it in a paragraph, was resisted. (SLC to William Dean Howells, 23 Nov 75, L6, 595)
It has been unclear whether the first chapter of Huckleberry Finn merely reviewed the ending of Tom Sawyer, or was a redraft of a chapter originally written for that book but omitted. The editors of L6 argue convincingly that Clemens did omit a last chapter but that Tom Sawyer’s “Conclusion,” which replaced it, gives “a better hint of what the omitted chapter contained”: “When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop—that is, with a marriage; but when he writes of juveniles, he must stop where he best can” (L6, 596–97 n. 4; ATS, 260).
Henry Nash Smith suggested a reason that Clemens did not develop this scheme:
Jim’s notion that he would be free as soon as he entered the mouth of the Ohio was oversimplified, but that river was certainly his pathway to freedom. It made no sense for Huck and Jim to move a single mile farther past the mouth of the Ohio than they were forced to. If Mark Twain took Jim down the Mississippi he committed himself to a narrative plan that was very unlikely to lead Jim to freedom. . . .
Why then did Mark Twain not cause Huck and Jim to make their way up the Ohio? To ask this question is to answer it: he did not know the Ohio. But he had known the lower Mississippi intimately for four years as cub and pilot. As Huck and Jim float past Cairo, Mark Twain’s desire to write a story drawing upon his memories of the lower Mississippi comes into conflict with the idea of telling the story of Jim’s escape from slavery. (Henry Nash Smith 1958a, viii)
Clemens gave a scrambled account of his typewriter experiences in his autobiographical dictation of 27 February 1907, claiming that he was the first to “apply the type-machine to literature”:
Now I come to an important matter—as I regard it. In the year ’74’73 the young woman copied a considerable part of a book of mine on the machine. In a previous chapter of this Autobiography I have claimed that I was the first person in the world that ever had a telephone in his house for practical purposes; I will now claim—until dispossessed—that I was the first person in the world to apply the type-machine to literature. That book must have been The Adventures of Tom Sawyer. I wrote the first half of it in ’72, the rest of it in ’73.or 74. My machinist type-copied a book for me in ’74,’73, so I concluded it was that one. (AD, 27 Feb 1907, which incorporates and revises AD, Jan 1904, CU-MARK, partly published in SLC 1906b, 167–70)
The typing could not have been as early as 1873 or 1874, and the book could not have been Tom Sawyer, which was copied by amanuensis. His next two books, A Tramp Abroad and The Prince and the Pauper, were also copied by amanuensis. The first book had to have been Life on the Mississippi, which his 24 April 1883 letter of recommendation for Harry M. Clarke (quoted below) confirms. See L6, 309–10.
Publisher,” and added at the bottom of the dedication page, “(Never used. Chas L. Webster)” (PH in CU-MARK). That Webster had the dedication suggests that it was superseded during production.
Clemens seems to have formed his plan to change publishers earlier in the summer. A page of notes to Webster, evidently written about 26 July, concerning Frank Bliss, president of the American Publishing Company, includes this instruction: “See Frank & tell him my intention, but I withdraw if we trace any more underground work to his house” (NPV). A 13 September memorandum by Webster reads:
1000 words10 to 12% old bks.
20 on H.F. Bk if 20 represents ¾ profits
full statement 3 yrs 5 yrs
then copy rights to all books were to belong to S. L. C.
Not interfere with Osgood & other books.
Adven. of Huck Finn
Webster later added: “not to be acted upon at present” (NPV).
William Dean Howells to Charles L. Webster, 10 Apr 84, NPV. Howells’s second letter (16 Apr 84, NPV) read:
I expect to be in New York on Saturday i.e., 19 April, and should like very much to see you. If you are to be absent, please leave the name and address of our Newark shears-maker, with details of your proposed contract, so that I can go out to see him.
I will call at 658 about 10 a.m.
The address of the Webster company was 658 Broadway.
As he had in his earlier letters to his uncle, Webster spelled out the terms of his agreements at length. The books were
to be bound in all respects as well as the “Prince,” and at 17½ cents each. This includes wrapping each volume. . . . It cost 23 cents to bind “Tom Sawyer,” and 22 cents to bind the “Prince” & these prices did not include wrapping. I have made this contract with Robert Rutter one of the oldest & best binders in the city. . . . My contract provides that for subsiquent copies ordered I am to have them at the same price; “provided they are in lots of 1,000 copies or over.”
The contract also provided for a year’s free use of Rutter’s storehouse as a base for storage and shipping of large orders. Webster’s estimate of costs for the new book (“after paying for illustration, plates & composition”) totaled 35½ cents per volume, compared to 43 cents for Tom Sawyer and Prince. His estimate of costs for the prospectus was “about 36 or 37 cents each. The Prospectuses to Prince cost 75 cents & to Miss. cost 90 cents” (Charles L. Webster to SLC, 29 May 84, CU-MARK). Clemens answered on 31 May, “The contracts you have made are beyond praise. If we had had such on those other books I would have come out a good deal better” (SLC to Charles L. Webster, 31 May 84, NPV, in MTBus, 258). Watson Gill was a bookseller, publisher, and Syracuse book agent.
Of the five extant drawings dated 29 May, one is numbered “1-21647” and another “16-21647,” indicating they were the first and sixteenth pictures of group “21647.” From this we can infer that at least sixteen pictures were processed on that day, and possibly more. The five drawings processed on 29 May are:
(1) “Learning about Moses and the ‘Bulrushers,’ ” page 2 Kemble’s working caption: “ ‘After supper she got out her book & learned me about Moses & the bulrushes’ ”
(2) “Rubbing the Lamp,” page 17 “I got an old tin lamp and Iron Ring”
(3) “Reforming the Drunkard,” page 27 “held out his hand & says”
(4) “Falling from Grace,” page 28 “Nearly froze to death”
(5) “Raising a Howl,” page 35 “He hopped around the cabin” (all in NPV)
Eight extant drawings, of at least eleven, were processed on 31 May:
(1) “Jim and the Ghost,” page 51 “Then he dropped on his knees”
(2) “Misto Bradish’s Nigger,” page 56 “Mista Braddish’s nigga”
(3) “Old Hank Bunker,” page 66 “ ‘Old Hank Bunker’ ”
(4) “ ‘A Fair Fit,’ ” page 67 “ ‘Jim hitched it behind with hooks’ ”
(5) “ ‘Him and another Man,’ ” page 71 “ ‘Him & another man’ ”
(6) “She puts up a Snack,” page 74 “ ‘She put me up a snack’ ”
(7) “ ‘Please don’t, Bill,’ ” page 82 “ ‘Then I see a man stretched on the floor’ ”
(8) “ ‘It ain’t Good Morals,’ ” page 84 “ ‘Then they stood there & talked’ ” (all in NPV)
The extant 3 June drawings included the following seven (out of at least fifteen), five of which were chapter headings:
(1) “The Widow’s,” page 1, chapter 1 heading Kemble’s working caption: “The Widows”
(2) “They Tip-toed Along,” page 6, chapter 2 heading “We tip toed along”
(3) “Exploring the Cave,” page 58, chapter 9 heading “Exploring the cave”
(4) “Jim and the Snake,” page 64 “Jim grabbed Paps whiskey”
(5) “ ‘Come In,’ ” page 68, chapter 11 heading “ ‘Come in’ ”
(6) “ ‘Hump Yourself!’ ” page 76 “ ‘Git up & hump youself’ ”
(7) “On the Raft,” page 77, chapter 12 heading “ ‘on the raft’ ” (nos. 1 and 7 in Benoliel; all others in NPV)
Four other early drawings, including the frontispiece and the headings for chapters 4 and 6, lack the Moss company’s processing dates, but were probably also processed on 3 June:
(1) “Huckleberry Finn,” page xxviii, frontispiece not captioned by Kemble
(2) “!!!!!” page 18, chapter 4 heading not captioned by Kemble
(3) “Judge Thatcher surprised,” page 20 not captioned by Kemble
(4) “Getting out of the Way,” page 29, chapter 6 heading Kemble’s working caption: “I outrun him most of the time” (the frontispiece in CtHMTH, all others in NPV)
Eight of at least ten pictures dated 19 June by the Moss company are known to survive:
(1) “ ‘Hello, What’s Up?’ ” page 89 Kemble’s working caption: “ ‘Hello whats up’ ”
(2) “We turned in and Slept,” page 92 “ ‘We turned in & slept like dead people’ ”
(3) “The story of ‘Sollermun,’ ” page 96 “ ‘The story of Solomon’ ”
(4) “Young Harney Shepherdson,” page 144 “ ‘Pretty soon a young man came galloping down the road’ ”
(5) “ ‘Behind the Wood-rank,’ ” page 152 “ ‘A couple of young chaps behind a wood pile’ ”
(6) “Hiding Daytimes,” page 156 “ ‘And maybe see a steamboat’ ”
(7) “ ‘I am the Late Dauphin!’ ” page 164 “ ‘I am the late Dauphin’ ”
(8) “The King as Juliet,” page 169 “‘ The King as Juliet’ ” (no. 4 in CU-MARK, all others in NPV)
Of at least sixteen pictures dated 21 June, nine are known to survive:
(1) “Among the Snags,” page 101 “ ‘Amongst a lot of snags’ ”
(2) “Asleep on the Raft,” page 102 “Asleep with one arm across the oar”
(3) “ ‘Boy, that’s a Lie,’ ” page 126 “He’s white”
(4) “ ‘Here I is, Huck,’ ” page 128 “ ‘He was in the river under the stern oar’ ”
(5) “Climbing up the Bank,” page 131 “I climbed up the bank”
(6) “ ‘Buck,’ ” page 134 “Buck”
(7) “ ‘It made Her look too Spidery,’ ” page 138 “ ‘It made her look too spidery seemed to me’ ”
(8) “Col. Grangerford,” page 142 “Col Grangerford”
(9) uncaptioned tailpiece, page 165 “Tail piece” (all in NPV)
Clemens’s complaint about postage, which does not survive, evoked this explanation from Webster:
Not long since we sent a prospectus through the mail with the simple words sheep, half calf, & half morocco, written by the sample bindings, it was returned to us by the P.O. authorities with the information that it was subject to letter postage, & if any written word whatever was sent when we only paid paper postage we would be subject to a fine of $5000.
In view of this, when I sent you the proof the other day I saw the different typos. i.e., typographers had written their names in ink on each sheet, and as I did not want to pay a fine of $5000 which I knew would be imposed for a second breach, I sent it by letter postage. All the rules that we had access to, indicated that we must pay letter postage. Now you know that I have had no experience with authors manuscript and did not know of the exception, until I sent to the P.O. to find out this morning.
I write this simply to show you that that blunder was not carelessly done, but through a mistaken understanding of the law. (Charles L. Webster to SLC, 23 June 84, CU-MARK)
On 24 June Clemens offered a near apology: “I ran the risk of being mistaken, for that P.O. Department are always changing & distorting their rules” (SLC to Charles L. Webster, NPV, in MTBus, 261).
A group of Kemble’s drawings processed by the electrotypers on 23 June included at least thirty-one pictures from chapters 33 through 41. Three are known to survive:
(1) “Jim advises a Doctor,” page 341 “I doan go from heah widout a doctor”
(2) “Uncle Silas in Danger,” page 344 “I nearly ran into him”
(3) “ ‘Mr. Archibald Nichols, I presume?’ ” page 286 “Then he makes a graceful bow” (all courtesy of Christie’s)
On 8 July at least twenty-nine pictures were processed, only one of which—from chapter 28—is known to survive:
(1) “How to Find Them,” page 241 “ ‘There! Royal Nonesuch, Brickville’ ” (courtesy of Christie’s)
(Webster’s “account . . . to Sept. 1st,” in Charles L. Webster to SLC, 2 Sept 84, CU-MARK).
Such speculation is aided by a comparison of Kemble’s working captions with those eventually adopted, and a further comparison of the style of the captions with that of the page titles. The new captions tended to move away from Huck’s voice and to be specific to the drawings as well as to the text, in effect creating emblematic cartoons, or tableaux, complete in themselves. They often provided a commentary on the text, and sometimes their tone was ironic or at least showed editorial distance: for instance, “Reforming the Drunkard,” “Falling from Grace,” “Raising a Howl,” and “Jim and the Ghost” were substituted for Kemble’s working captions “held out his hand & says,” “Nearly froze to death,” “He hopped around the cabin,” and “Then he dropped on his knees” (pp. 27, 28, 35, and 51). Other alterations substituted different extracts from the text, such as “ ‘A Fair Fit’ ” and “ ‘Please don’t, Bill’ ” for Kemble’s “ ‘Jim hitched it behind with hooks’ ” and “ ‘Then I see a man stretched on the floor’ ” (pp. 67, 82). Still other captions were adopted from Kemble: for instance, those which simply identified a character, such as “Old Hank Bunker” (p. 66), “ ‘Buck’ ” (p. 134), and “Col. Grangerford” (p. 142). Clemens added or approved quotation marks for only 41 out of 174 captions, most of them quoting a speaker other than Huck, but a few taken from Huck’s speeches or narrative. In the “page titles,” many written in the same somewhat heavy-handed, ironic style as the captions, he added or approved quotation marks for only 6 out of 149 (and the quotation marks were kept in only 3 of the 177 titles that appeared following the chapter numbers in the table of contents).
In 1977 Teona Tone Gneiting discussed the Huckleberry Finn illustrations in depth, noting that Kemble deftly switched point of view where appropriate in his drawings—that is, from Huck’s perspective to that of the “omniscient illustrator.” Clearly, an omniscient illustrator’s pictures (which included pictures of Huck, and other “visual information that the text could not provide”) would by their nature call for captions not quoting Huck. She only speculated, however, that Clemens might have had something to do with the texts of the captions (Gneiting, 196–219). In 1982, Beverly David, who had access to the original Kemble drawings, correctly understood that a relationship existed between Kemble’s working captions and the revised captions, although she misconstrued the language of Kemble’s letter to Webster of 16 May 1884, in which he promised to bring the “illustrations together with the headings”; she assumed that Kemble meant picture captions rather than illustrated chapter headings (David 1982, 156).
Charles L. Webster to SLC, 23 Aug 84, 30 Aug 84, CU-MARK. In his letter of 30 August, Webster went on at length about both the Tom Sawyer plan and the proposed incentives for canvassers:
It seems impossible to make any arrangement whereby the other Gen. Agts. can sell “Huck Finn” and “Tom Sawyer” together, at a reduced price, as in order to do so they must have “Tom Sawyer” billed to them at 60% off at the very least.
The American Pub. Co. won’t bill them to me for a cent less than that, so that taking freights &c. out, I would lose money to bill them to Gen Agts at 60%.
The Gen. Agts. all say they can’t afford it, and I know this is true as we can hardly do it ourselves.
I wrote to Bliss asking him if he would bill to my Gen. Agts at 60%, charging goods to me, but he has not answered me as yet.
I write him today that he must do so, if he expects me to advertise Tom Sawyer in my circulars. I think that Co. are acting very foolishly. . . .
Webster’s typeset list of prizes for canvassers attached here. in order to make all the Gen Agents give the same prizes we shall have to bill the books used for such purposes at half Gen Agents price, or in other words pay half of it ourselves but even in such case we make a small profit on such books.
Of course all such books as we give to our own canvassers will be clear loss.
If you think the above too high a premium let me know. I think not myself as I think it will stimulate agts very much, and a good many will strive to reach the figures and fall short getting no prize.
Possibly we might strike out the prize for 50 copies, and make the first one for 100.
Gilder enclosed a typewritten copy of his response and the original of the superintendent’s complaint (also typewritten) in an 8 January 1886 letter to Clemens (CU-MARK; Gilder’s response and part of his letter to Clemens are published in Gilder, 398–99). Before doing so, however, he cut the printed letterhead, dateline, and signature from the superintendent’s letter. A printed dateline, canceled but legible, on the second sheet of the letter reads, “South Pueblo, Colorado. . . . 1885.” The letter in its entirety constitutes one of the earliest critical comments on the Century extracts:
The Century,
New York.
To the Editor;–
Doubtless the editor of the Century, in common with other editors, receives a vast amount of gratuitous advice. Every one imagines he would make a better editor than any one else. As a matter of business, if one does not like a piece of goods, he has the privilege of letting it alone. It is a satisfaction, however, to be allowed to protest against the quality. Your correspondent has been a paying and enthusiastic reader of the Century for many years. The magazine is one of his most valued friends. As such it is as mortifying to have it commit a fault as for any personal friend to show lack of discretion and well ordered behavior. I must emphatically object to any more Mark Twain articles of merit, or demerit, and tone of those that have recently appeared in your otherwise most excellent periodical. They are atrocious, and destitute of a single redeeming quality, and wholly unworthy a great magazine like our beloved Century. They are hardly worthy a place in the columns of the average country newspaper which never assumes any literary airs. If written by any one else but Mark Twain, such silly, pointless wit and puerile literary attempts would be relegated to the most convenient waste basket. Mark Twain has written some readable and laughable books and sketches. Either he has “written out” or is speculating on a name. This is the first time that I have ever written to an editor or public teacher or servant relative to his work. But my allegiance to my duty as a teacher, my interest in placing high ideals before the youth of our land, and my desire to see a refined and discriminating literary taste fostered among the people have induced me to turn free adviser and venture a protest which I am sure is amply sustained by many other readers.
Yours very truly,
signature torn away by Gilder